KL1863 | {Mat 24:42; Mar 13:33,35} Dari itoe, djagalah, karna kamoe tidak taoe harinja atawa waktoenja kapan Anak-manoesia nanti dateng. |
TB | Karena itu, berjaga-jagalah, sebab kamu tidak tahu akan hari maupun akan saatnya." |
BIS | Lalu Yesus mengakhiri perumpamaan-Nya itu begini, "Oleh sebab itu berjaga-jagalah, sebab kalian tidak tahu harinya ataupun jamnya." |
FAYH | "Oleh karena itu, berjaga-jaga dan bersiaplah, karena kalian tidak mengetahui hari atau saat Aku akan datang kembali.
|
DRFT_WBTC | "Jadi, berjaga-jagalah. Kamu tidak tahu hari atau waktunya Anak Manusia datang kembali. |
TL | Sebab itu hendaklah kamu berjaga-jaga, karena tiada kamu ketahui akan hari atau waktunya." |
KSI | Sebab itu hendaklah kamu berjaga-jaga, karena kamu tidak tahu kapan hari atau waktunya tiba."
|
DRFT_SB | Sebab itu hendaklah kamu berjaga, karena tiada kamu ketahui harinya atau waktunya. |
BABA | Sbab itu baik kamu jaga, kerna kamu ta'tahu hari-nya atau jam-nya. |
KL1870 | Sebab itoe hendaklah kamoe djaga, karena tidak kamoe ketahoei akan hari dan waktoe mana Anak-manoesia akan datang. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu hendakhlah kamu berdjaga, karana tijada kamu meng`atahuwij harij, dan tijada djam, pada jang mana 'Anakh 'Insan 'akan datang. |
ENDE | Djadi sebab itu hendaklah kamu berdjaga-djaga, sebab kamu tidak tahu akan hari dan ketikanja. |
TB_ITL_DRF | /Karena itu <3767>, berjaga-jagalah <1127>, sebab <3754> kamu <1492> tidak <3756> tahu <1492> akan hari <2250> maupun <3761> akan saatnya <5610>."* |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu hendaklah kamu berjaga-jaga <1127>, karena <3754> tiada <3756> kamu ketahui <1492> akan hari <2250> atau <3761> waktunya <5610>." |
AV# | Watch <1127> (5720) therefore <3767>, for <3754> ye know <1492> (5758) neither <3756> the day <2250> nor <3761> the hour <5610> wherein <1722> <3739> the Son <5207> of man <444> cometh <2064> (5736). |
BBE | Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour. |
MESSAGE | "So stay alert. You have no idea when he might arrive. |
NKJV | "Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming. |
PHILIPS | So be on the alertfor you do not know the day or the time. |
RWEBSTR | Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour when the Son of man cometh. |
GWV | "So stay awake, because you don't know the day or the hour. |
NET | Therefore stay alert, because you do not know the day or the hour.* |
NET | 25:13 Therefore stay alert, because you do not know the day or the hour.1264 tc Most later mss> (C3 Ë13 1424c Ï) also read here “in which the Son of Man is coming” (ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται, en |h Jo Juio" tou anqrwpou ercetai), reproducing almost verbatim the last line of Matt 24:44. The longer reading thus appears to be an explanatory expansion and should not be considered authentic. The earlier and better witnesses ({Ì35 א A B C* D L W Δ Θ Ë1 33 565 892 1424* lat co}) lack this phrase.
The Parable of the Talents
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | grhgoreite <1127> (5720) {WATCH} oun <3767> {THEREFORE,} oti <3754> ouk <3756> {FOR} oidate <1492> (5758) {YE DO NOT KNOW} thn <3588> {THE} hmeran <2250> {DAY} oude <3761> {NOR} thn <3588> {THE} wran <5610> {HOUR} en <1722> {IN} h <3739> {WHICH} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} ercetai <2064> (5736) {COMES.} |
WH | grhgoreite <1127> (5720) {V-PAM-2P} oun <3767> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} oude <3761> {ADV} thn <3588> {T-ASF} wran <5610> {N-ASF} |
TR | grhgoreite <1127> (5720) {V-PAM-2P} oun <3767> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} oude <3761> {ADV} thn <3588> {T-ASF} wran <5610> {N-ASF} en <1722> {PREP} h <3739> {R-NSF} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} |