BBE | |
TB | Mereka mengikat beban-beban berat, lalu meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka sendiri tidak mau menyentuhnya. |
BIS | Mereka menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi sedikit pun mereka tidak menolong orang menjalankannya. |
FAYH | Mereka membebani kalian dengan tuntutan-tuntutan yang sangat berat, sedangkan mereka sendiri sama sekali tidak mau memenuhinya.
|
DRFT_WBTC | Mereka memberikan peraturan yang berat kepada orang. Mereka berusaha supaya orang mematuhi semua peraturan itu, tetapi mereka sendiri tidak berusaha mengikutinya. |
TL | Maka diikatkannya tanggungan yang berat dan yang sukar dipikul, lalu meletakkan di atas bahu orang, tetapi mereka itu sendiri dengan jarinya pun tiada mau menggerakkan dia. |
KSI | Mereka mengikat beban yang berat-berat lalu meletakkannya di atas bahu orang-orang, padahal mereka sendiri sama sekali tidak mau menyentuhnya.
|
DRFT_SB | Maka tanggungan yang berat dan yang susah dipikul itu diikatkannya dan diletakannya diatas bahu orang; tetapi ia sendiri tiada mau menggerakkan dia dengan jarinya. |
BABA | Ttapi dia-orang ikatkan tanggongan yang brat dan yang susah pikul punya, dan ltakkan atas orang punya bahu; ttapi dia-orang sndiri ta'mau kasi grak itu tanggongan dngan satu jari-nya skali pun. |
KL1863 | {Yes 10:1; Luk 11:46; Kis 15:10} Karna dia-orang iket moewatan jang brat dan soesah dipikoel, dia moewatken itoe di-atas poendak orang; tetapi dia-orang sendiri tidak maoe merabah itoe sama djarinja djoega. |
KL1870 | Karena mareka-itoe mengikat tanggoengan jang berat dan soekar ditanggoeng, diletakkannja di-atas bahoe orang, tetapi mareka-itoe sendiri tamaoe menjentoeh akandia dengan djarinja djoea. |
DRFT_LDK | Karana marika 'itu meng`ikat tanggongan 2 jang barat dan sukar 'akan depikol, dan memowat 'itu di`atas bahu 2 manusija: tetapi dengan djarinja tijada marika 'itu mawu mendjamah dija 'itu. |
ENDE | Mereka memberkas beban-beban berat, hampir tak terpikul, dan memuatkannja diatas bahu orang, tetapi mereka sendiri dengan djaripun tak mau menjentuhnja. |
TB_ITL_DRF | /Mereka mengikat <1195> beban-beban <5413> berat <926>, lalu <2532> meletakkannya <2007> di atas <1909> bahu <5606> orang <444>, tetapi <1161> mereka sendiri tidak <3756> mau <2309> menyentuhnya <1147> <2795> <846>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> diikatkannya <1195> tanggungan <5413> yang berat <926> dan <2532> yang sukar dipikul, lalu meletakkan <2007> di atas <1909> bahu <5606> orang <444>, tetapi <1161> mereka itu sendiri dengan jarinya <1147> pun tiada <3756> mau <2309> menggerakkan <2795> dia <846>. |
AV# | For <1063> they bind <1195> (5719) heavy <926> burdens <5413> and <2532> grievous to be borne <1419>, and <2532> lay <2007> (5719) [them] on <1909> men's <444> shoulders <5606>; but <1161> they [themselves] will <2309> (5719) not <3756> move <2795> (5658) them <846> with one of their <846> fingers <1147>. |
MESSAGE | "Instead of giving you God's Law as food and drink by which you can banquet on God, they package it in bundles of rules, loading you down like pack animals. They seem to take pleasure in watching you stagger under these loads, and wouldn't think of lifting a finger to help. |
NKJV | "For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers. |
PHILIPS | They pile up backbreaking burdens and lay them on other men's shouldersyet they themselves will not raise a finger to move them. |
RWEBSTR | For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay [them] on men's shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers. |
GWV | They make loads that are hard to carry and lay them on the shoulders of the people. However, they are not willing to lift a finger to move them. |
NET | They* tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them. |
NET | 23:4 They1133 tn Here δέ (de) has not been translated. tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | desmeuousin <1195> (5719) {THEY BIND} gar <1063> {FOR} fortia <5413> {BURDENS} barea <926> {HEAVY} kai <2532> {AND} dusbastakta <1419> {HARD TO BEAR,} kai <2532> {AND} epitiyeasin <2007> (5719) {LAY [THEM]} epi <1909> {ON} touv <3588> {THE} wmouv <5606> twn <3588> {SHOULDERS} anyrwpwn <444> tw <3588> {OF MEN,} de <1161> {BUT WITH} daktulw <1147> autwn <846> ou <3756> {THEIR OWN FINGER} yelousin <2309> (5719) {THEY WILL NOT} kinhsai <2795> (5658) {MOVE} auta <846> {THEM.} |
WH | desmeuousin <1195> (5719) {V-PAI-3P} de <1161> {CONJ} fortia <5413> {N-APN} barea <926> {A-APN} kai <2532> {CONJ} epitiyeasin <2007> (5719) {V-PAI-3P-ATT} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} wmouv <5606> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} autoi <846> {P-NPM} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} daktulw <1147> {N-DSM} autwn <846> {P-GPM} ou <3756> {PRT-N} yelousin <2309> (5719) {V-PAI-3P} kinhsai <2795> (5658) {V-AAN} auta <846> {P-APN} |
TR | desmeuousin <1195> (5719) {V-PAI-3P} gar <1063> {CONJ} fortia <5413> {N-APN} barea <926> {A-APN} kai <2532> {CONJ} dusbastakta <1419> {A-APN} kai <2532> {CONJ} epitiyeasin <2007> (5719) {V-PAI-3P-ATT} epi <1909> {PREP} touv <3588> {T-APM} wmouv <5606> {N-APM} twn <3588> {T-GPM} anyrwpwn <444> {N-GPM} tw <3588> {T-DSM} de <1161> {CONJ} daktulw <1147> {N-DSM} autwn <846> {P-GPM} ou <3756> {PRT-N} yelousin <2309> (5719) {V-PAI-3P} kinhsai <2795> (5658) {V-AAN} auta <846> {P-APN} |