KL1863 | Tetapi Jesoes melihat kadjahatannja, lantas berkata: |
TB | Tetapi Yesus mengetahui kejahatan hati mereka itu lalu berkata: "Mengapa kamu mencobai Aku, hai orang-orang munafik? |
BIS | Yesus tahu maksud mereka yang jahat itu, jadi Ia berkata, "Hai, orang-orang munafik! Mengapa kalian mau menjebak Aku? |
FAYH | Tetapi Yesus mengetahui maksud mereka. "Hai orang-orang munafik," kata-Nya, "mengapa kalian berusaha menjebak Aku?
|
DRFT_WBTC | Yesus tahu bahwa mereka mau menjebak-Nya lalu kata-Nya, "Mengapa kamu mau menjebak Aku? Kamu orang munafik. |
TL | Tetapi sebab Yesus mengetahui kejahatan mereka itu, lalu kata-Nya, "Hai orang munafik, apakah sebabnya kamu mencobai Aku? |
KSI | Tetapi Isa mengetahui kejahatan hati mereka. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Hai orang-orang munafik, mengapa kamu mencobai Aku?
|
DRFT_SB | Tetapi diketahui oleh 'Isa akan kejahatan mereka itu, lalu katanya, "Hai orang munafik, mengapakah kamu mencobai aku? |
BABA | Ttapi Isa tahu dia-orang punya jahat, dan dia kata, "Hei orang pura-pura, knapa kamu choba sama sahya? |
KL1870 | Tetapi diketahoei Isa akan djahat mareka-itoe, sebab itoe sahoetnja: |
DRFT_LDK | Tetapi sedang Xisaj meng`atahuwij kadjahatannja, barsabdalah 'ija: |
ENDE | Tetapi Jesus mengetahui kedjahatan hati mereka lalu bersabda: Wahai kaum munafik, mengapa kamu mentjobai Aku? |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus <2424> mengetahui <1097> kejahatan hati <4189> mereka <846> itu lalu berkata <2036>: /"Mengapa <5101> kamu mencobai <3985> Aku <3165>, hai orang-orang munafik <5273>?* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sebab Yesus <2424> mengetahui <1097> kejahatan <4189> mereka <846> itu, lalu kata-Nya <2036>, "Hai orang munafik <5273>, apakah <5101> sebabnya <3165> kamu mencobai <3985> Aku <3165>? |
AV# | But <1161> Jesus <2424> perceived <1097> (5631) their <846> wickedness <4189>, and said <2036> (5627), Why <5101> tempt ye <3985> (5719) me <3165>, [ye] hypocrites <5273>? |
BBE | But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong? |
MESSAGE | Jesus knew they were up to no good. He said, "Why are you playing these games with me? Why are you trying to trap me? |
NKJV | But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, [you] hypocrites? |
PHILIPS | But Jesus knowing their evil intention said, "Why try this trick on me, you frauds? |
RWEBSTR | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites? |
GWV | Jesus recognized their evil plan, so he asked, "Why do you test me, you hypocrites? |
NET | But Jesus realized their evil intentions and said, “Hypocrites! Why are you testing me? |
NET | 22:18 But Jesus realized their evil intentions and said, “Hypocrites! Why are you testing me?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | gnouv <1097> (5631) de <1161> o <3588> {BUT KNOWING} ihsouv <2424> thn <3588> {JESUS} ponhrian <4189> autwn <846> {THEIR WICKEDNESS} eipen <2036> (5627) {SAID,} ti <5101> {WHY} me <3165> {ME} peirazete <3985> (5719) {DO YE TEMPT,} upokritai <5273> {HYPOCRITES?} |
WH | gnouv <1097> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} thn <3588> {T-ASF} ponhrian <4189> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ti <5101> {I-ASN} me <3165> {P-1AS} peirazete <3985> (5719) {V-PAI-2P} upokritai <5273> {N-VPM} |
TR | gnouv <1097> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} thn <3588> {T-ASF} ponhrian <4189> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ti <5101> {I-ASN} me <3165> {P-1AS} peirazete <3985> (5719) {V-PAI-2P} upokritai <5273> {N-VPM} |