FAYH | Orang banyak itu menyuruh mereka diam, tetapi mereka malah berseru makin keras.
| TB | Tetapi orang banyak itu menegor mereka supaya mereka diam. Namun mereka makin keras berseru, katanya: "Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!" | BIS | Orang banyak yang ada di situ memarahi mereka dan menyuruh mereka diam. Tetapi mereka berteriak lebih nyaring lagi, "Tuan, Anak Daud, kasihanilah kami!" | DRFT_WBTC | Orang-orang lain yang ada di sana mengatakan supaya mereka itu diam, tetapi mereka semakin berteriak berulang-ulang, "Tuhan, Anak Daud, tolonglah kami." | TL | Maka orang banyak itu menengking mereka itu menyuruh diam, tetapi makin kuat keduanya berseru, katanya, "Ya Tuhan, ya Anak Daud, kasihankanlah kami!" | KSI | Orang banyak menegur mereka supaya mereka diam. Tetapi malah semakin keras saja mereka berteriak, "Ya Junjungan, ya Anak Daud, kasihanilah kami!"
| DRFT_SB | Maka orang banyak itu menegurkan dia, menyuruh diam; tetapi semakin pula ia berteriak, katanya, "Ya Rabbi, ya anak Daud, kasihanilah kami." | BABA | Itu orang-banyak tgurkan dia, suroh diam: ttapi mingkin lbeh dia-orang bertriak, dan kata, "Ya Tuhan, ya Anak Da'ud, ksiankan sama kita." | KL1863 | Lantas itoe orang banjak marah-marahi sama itoe orang, bijar dia diam; tetapi dia-orang mangkin lebih betrejak, katanja: Ja Toehan, Anak-Dawoed! kasihanken sama kita-orang! | KL1870 | Maka olih orang banjak digoesarlah akan kadoewanja soepaja diam tetapi makin poela ija berseroe-seroe, katanja: Kasihankan apalah akan hamba, ja toewan, ja poetera Da'oed! | DRFT_LDK | Maka raxijet 'itu menghardikhlah marika 'itu, sopaja 'ija berdijam dirinja, tetapi berterijakhlah 'ija makin lebeh, sombahnja: kasijankanlah kamij, ja Tuhan, 'anakh Da`ud. | ENDE | Tetapi orang banjak itu menegur mereka supaja diam, tetapi makin keras mereka berseru: Ja Tuan, Putera David, kasihanilah kami. | TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> orang banyak <3793> itu menegor <2008> mereka supaya <2443> mereka diam <4623>. Namun <1161> mereka makin keras <3185> berseru <2896>, katanya <3004>: "Tuhan <2962>, Anak <5207> Daud <1138>, kasihanilah <1653> kami <2248>!" | TL_ITL_DRF | Maka <1161> orang banyak <3793> itu menengking <2008> mereka <846> itu menyuruh <2443> diam <4623>, tetapi <1161> makin kuat <3185> keduanya berseru <2896>, katanya <3004>, "Ya Tuhan <2962>, ya Anak <5207> Daud <1138>, kasihankanlah <1653> kami <2248>!" | AV# | And <1161> the multitude <3793> rebuked <2008> (5656) them <846>, because <2443> they should hold their peace <4623> (5661): but <1161> they cried <2896> (5707) the more <3185>, saying <3004> (5723), Have mercy <1653> (5657) on us <2248>, O Lord <2962>, [thou] Son <5207> of David <1138>. | BBE | And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us. | MESSAGE | The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, "Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!" | NKJV | Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!" | PHILIPS | The crowd told them sharply to be quiet, but this only made them cry out more loudly still, "Have pity on us, Lord, you Son of David!" | RWEBSTR | And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David. | GWV | The crowd told them to be quiet. But they shouted even louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!" | NET | The* crowd scolded* them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Lord, have mercy on us,* Son of David!” | NET | 20:31 The999 tn Here δέ (de) has not been translated. crowd scolded1000 tn Or “rebuked.” The crowd’s view was that surely Jesus would not be bothered with someone as unimportant as a blind beggar. them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Lord, have mercy on us,1001 tc ‡ The majority of mss> (C W Ë1 33 Ï and several versional witnesses) read κύριε (kurie, “Lord”) after ἐλέησον ἡμᾶς (elehson Jhma", “have mercy on us”). But since this is the order of words in v. 30 (though that wording is also disputed), and since the κύριε-first reading enjoys widespread and early support (א B D L Z Θ 085 0281 Ë13 892 pc lat), the latter was considered original. However, the decision was by no means easy. NA27 has κύριε after ἐλέησον ἡμᾶς here; a majority of that committee felt that since the placement of κύριε in last place was the nonliturgical order it “would have been likely to be altered in transcription to the more familiar sequence” (TCGNT 44). Son of David!”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | o <3588> de <1161> {BUT THE} oclov <3793> {CROWD} epetimhsen <2008> (5656) {REBUKED} autoiv <846> {THEM} ina <2443> {THAT} siwphswsin <4623> (5661) oi <3588> {THEY SHOULD BE SILENT.} de <1161> {BUT THEY} meizon <3185> {THE MORE} ekrazon <2896> (5707) {CRIED OUT,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} elehson <1653> (5657) {HAVE PITY ON} hmav <2248> {US,} kurie <2962> {LORD,} uiov <5207> {SON} dabid <1138> {OF DAVID.} | WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} oclov <3793> {N-NSM} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} siwphswsin <4623> (5661) {V-AAS-3P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} meizon <3185> {ADV} ekraxan <2896> (5656) {V-AAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} kurie <2962> {N-VSM} elehson <1653> (5657) {V-AAM-2S} hmav <2248> {P-1AP} uiov <5207> {N-NSM} dauid <1138> {N-PRI} | TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} oclov <3793> {N-NSM} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} siwphswsin <4623> (5661) {V-AAS-3P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} meizon <3185> {ADV} ekrazon <2896> (5707) {V-IAI-3P} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} elehson <1653> (5657) {V-AAM-2S} hmav <2248> {P-1AP} kurie <2962> {N-VSM} uiov <5207> {N-NSM} dabid <1138> {N-PRI} |
|