ENDE | Sesampai disana berdiamlah ia disuatu kota jang bernama Nazaret. Demikianlah ditepati nubuat nabi, bunjinja: "Ia akan disebut Orang Nazaret". |
TB | Setibanya di sana iapun tinggal di sebuah kota yang bernama Nazaret. Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi-nabi, bahwa Ia akan disebut: Orang Nazaret. |
BIS | Di situ ia tinggal di kota yang bernama Nazaret. Dengan demikian terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi-nabi mengenai Anak itu: "Ia akan disebut Orang Nazaret." |
FAYH | dan tinggal di Nazaret. Ini menggenapi nubuat nabi mengenai Mesias: "Ia akan disebut Orang Nazaret."
|
DRFT_WBTC | Yusuf pergi ke kota yang bernama Nazaret dan tinggal di sana. Itu terjadi sesuai dengan yang dikatakan Allah melalui nabi-nabi. Mereka telah mengatakan tentang Kristus yang dijanjikan itu akan disebut "Orang Nazaret." |
TL | kemudian tibalah ia serta diam di dalam sebuah negeri yang bernama Nazaret, supaya sampailah sabda segala nabi, bahwa Yesus akan bergelar Nazari. |
KSI | Ia tinggal di kota yang bernama Nazaret. Dengan demikian genaplah Firman yang telah disampaikan melalui para nabi, "Ia akan disebut orang Nazaret."
|
DRFT_SB | lalu dudok dalam sa-buah negeri yang bernama Nasaret: supaya dibenarkan perkataan nabi-nabi, Ia akan bergelar orang Nasaret. |
BABA | dan datang tinggal dalam satu negri yang bernama Nasarat, spaya bnarkan perkata'an nabi-nabi, "Dia nanti di-glarkan orang Nasarat." |
KL1863 | Dan dateng tinggal dinegari jang bernama Nazareth, soepaja djadi jang soedah dikataken dari itoe {Yes 11:1; 60:21; Zak 6:12} nabi, jang Toehan nanti dinamai Nazarani. |
KL1870 | Laloe datanglah doedoek dalam saboewah negari, jang bernama Nasaret, soepaja genaplah barang jang dikatakan olih segala nabi, bahwa ISA akan bergelar orang Nasaret. |
DRFT_LDK | Maka datanglah 'ija berdudokh didalam negerij, jang bernama Natsirat: sopaja ganaplah barang jang telah dekatakan 'awleh barang Nabij 2, bahuwa 'ija 'akan denama`ij Natsirij. |
TB_ITL_DRF | Setibanya <2064> di sana iapun tinggal <2730> di <1519> sebuah kota <4172> yang bernama <3004> Nazaret <3478>. Hal itu terjadi supaya <3704> genaplah <4137> firman <4483> yang disampaikan oleh <1223> nabi-nabi <4396>, bahwa <3754> Ia akan disebut <2564>: Orang Nazaret <3480>. |
TL_ITL_DRF | kemudian tibalah <2532> <2064> ia serta diam <2730> di dalam <1519> sebuah negeri <4172> yang bernama <3004> Nazaret <3478>, supaya <3704> sampailah <4137> sabda <4483> <1223> segala nabi <4396>, bahwa <3754> Yesus akan bergelar <2564> Nazari <3480>. |
AV# | And <2532> he came <2064> (5631) and dwelt <2730> (5656) in <1519> a city <4172> called <3004> (5746) Nazareth <3478>: that <3704> it might be fulfilled <4137> (5686) which <3588> was spoken <4483> (5685) by <1223> the prophets <4396>, <3754> He shall be called <2564> (5701) a Nazarene <3480>. |
BBE | And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene. |
MESSAGE | On arrival, he settled in the village of Nazareth. This move was a fulfillment of the prophetic words, "He shall be called a Nazarene." |
NKJV | And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene." |
PHILIPS | and came to live in a small town called Nazareththus fulfilling the old prophecy, that he should be called a Nazarene. |
RWEBSTR | And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. |
GWV | and made his home in a city called Nazareth. So what the prophets had said came true: "He will be called a Nazarene." |
NET | He came to a town called Nazareth* and lived there. Then what had been spoken by the prophets was fulfilled, that Jesus* would be called a Nazarene.* |
NET | 2:23 He came to a town called Nazareth63 sn Nazareth was a very small village in the region of Galilee (Galilee lay north of Samaria and Judea). The town was located about 15 mi (25 km) west of the southern edge of the Sea of Galilee. According to Luke 1:26, Mary was living in Nazareth when the birth of Jesus was announced to her. and lived there. Then what had been spoken by the prophets was fulfilled, that Jesus64 tn There is no expressed subject of the third person singular verb here; the pronoun “he” is implied. Instead of this pronoun the referent “Jesus” has been supplied in the text to clarify to whom this statement refers. would be called a Nazarene.65 tn The Greek could be indirect discourse (as in the text), or direct discourse (“he will be called a Nazarene”). Judging by the difficulty of finding OT quotations (as implied in the plural “prophets”) to match the wording here, it appears that the author was using a current expression of scorn that conceptually (but not verbally) found its roots in the OT.
The Ministry of John the Baptist
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} elywn <2064> (5631) {HAVING COME} katwkhsen <2730> (5656) {HE DWELT} eiv <1519> {IN} polin <4172> {A CITY} legomenhn <3004> (5746) {CALLED} nazaret <3478> {NAZARETH;} opwv <3704> {SO THAT} plhrwyh <4137> (5686) {SHOULD BE FULFILLED} to <3588> {THAT WHICH} rhyen <4483> (5685) {WAS SPOKEN} dia <1223> {BY} twn <3588> {THE} profhtwn <4396> {PROPHETS,} oti <3754> {THAT} nazwraiov <3480> {A NAZARENE} klhyhsetai <2564> (5701) {SHALL HE BE CALLED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} katwkhsen <2730> (5656) {V-AAI-3S} eiv <1519> {PREP} polin <4172> {N-ASF} legomenhn <3004> (5746) {V-PPP-ASF} nazaret <3478> {N-PRI} opwv <3704> {ADV} plhrwyh <4137> (5686) {V-APS-3S} to <3588> {T-NSN} rhyen <4483> (5685) {V-APP-NSN} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} oti <3754> {CONJ} nazwraiov <3480> {N-NSM} klhyhsetai <2564> (5701) {V-FPI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} katwkhsen <2730> (5656) {V-AAI-3S} eiv <1519> {PREP} polin <4172> {N-ASF} legomenhn <3004> (5746) {V-PPP-ASF} nazaret <3478> {N-PRI} opwv <3704> {ADV} plhrwyh <4137> (5686) {V-APS-3S} to <3588> {T-NSN} rhyen <4483> (5685) {V-APP-NSN} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} oti <3754> {CONJ} nazwraiov <3480> {N-NSM} klhyhsetai <2564> (5701) {V-FPI-3S} |