FAYH | Malam itu juga berangkatlah Yusuf ke Mesir dengan Maria serta Bayinya,
|
TB | Maka Yusufpun bangunlah, diambilnya Anak itu serta ibu-Nya malam itu juga, lalu menyingkir ke Mesir, |
BIS | Yusuf bangun, dan malam itu juga ia membawa Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir. |
DRFT_WBTC | Maka Yusuf bangun dan pergi menuju Mesir bersama dengan Anak dan ibu-Nya. Mereka berangkat waktu malam. |
TL | Maka bangunlah ia, membawa kanak-kanak itu beserta dengan ibunya pada malam hari, lalu berangkat pergi ke Mesir. |
KSI | Maka bangunlah Yusuf dan pada malam itu juga ia membawa Anak itu serta ibu-Nya hijrah ke Mesir.
|
DRFT_SB | Maka bangunlah ia, diambil-nya kanak-kanak itu serta dengan ibunya pada malam hari, lalu berjalanlah ia ka-Masir. |
BABA | Dan dia bangun, dan ambil itu anak kchil sama dia punya mak tempo malam, dan berjalan pergi Masir; |
KL1863 | Maka habis bangoen Joesoep ambil itoe anak serta iboenja, koetika malam, lantas berangkat pergi ditanah Mesir; |
KL1870 | Hata, maka bangoenlah ija, di-ambilnja kanak-kanak itoe serta dengan iboenja pada waktoe malam, laloe berdjalan ka Masir. |
DRFT_LDK | Satelah sudah 'ija bangon, maka ija pawn sambotlah ka`anakh 'itu dan 'ibunja pada malam, lalu ber`angkatlah ka-Mitsir. |
ENDE | Maka iapun bangun dan diwaktu malam diambilnja Kanak-Kanak serta IbuNja, lalu mengungsi ke Mesir. |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> Yusufpun bangunlah <1453>, diambilnya <3880> Anak <3813> itu serta <2532> ibu-Nya <3384> <846> malam <3571> itu juga, lalu <2532> menyingkir <402> ke <1519> Mesir <125>, |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> bangunlah <1453> ia, membawa <3880> kanak-kanak <3813> itu beserta <2532> dengan ibunya <3384> pada malam <3571> hari, lalu <2532> berangkat <402> pergi ke <1519> Mesir <125>. |
AV# | When <1161> he arose <1453> (5685), he took <3880> (5627) the young child <3813> and <2532> his <846> mother <3384> by night <3571>, and <2532> departed <402> (5656) into <1519> Egypt <125>: |
BBE | So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt; |
MESSAGE | Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother under cover of darkness. They were out of town and well on their way by daylight. |
NKJV | When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt, |
PHILIPS | So Joseph got up, and taking the child and his mother with him set off for Egypt that same night, |
RWEBSTR | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: |
GWV | Joseph got up, took the child and his mother, and left for Egypt that night. |
NET | Then he got up, took the child and his mother during* the night, and went to Egypt. |
NET | 2:14 Then he got up, took the child and his mother during48 tn The feminine singular genitive noun νυκτός (nuktos, “night”) indicates the time during which the action of the main verb takes place (ExSyn 124). the night, and went to Egypt.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} egeryeiv <1453> (5685) {HAVING RISEN} parelaben <3880> (5627) {TOOK WITH [HIM]} to <3588> {THE} paidion <3813> {LITTLE CHILD} kai <2532> thn <3588> {AND} mhtera <3384> autou <846> {HIS MOTHER} nuktov <3571> {BY NIGHT,} kai <2532> {AND} anecwrhsen <402> (5656) {WITHDREW} eiv <1519> {INTO} aigupton <125> {EGYPT,} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} egeryeiv <1453> (5685) {V-APP-NSM} parelaben <3880> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-ASN} paidion <3813> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} nuktov <3571> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} anecwrhsen <402> (5656) {V-AAI-3S} eiv <1519> {PREP} aigupton <125> {N-ASF} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} egeryeiv <1453> (5685) {V-APP-NSM} parelaben <3880> (5627) {V-2AAI-3S} to <3588> {T-ASN} paidion <3813> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} nuktov <3571> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} anecwrhsen <402> (5656) {V-AAI-3S} eiv <1519> {PREP} aigupton <125> {N-ASF} |