BIS | Raja itu kasihan kepadanya, sehingga ia menghapuskan semua utangnya. |
TB | Lalu tergeraklah hati raja itu oleh belas kasihan akan hamba itu, sehingga ia membebaskannya dan menghapuskan hutangnya. |
FAYH | "Lalu raja itu merasa kasihan kepadanya dan melepaskan orang itu serta membebaskan dia dari utangnya.
|
DRFT_WBTC | Lalu raja menjadi lembut hatinya dan membebaskannya dan menghapus utangnya. |
TL | Maka kasihanlah tuan yang empunya hamba itu, lalu melepaskan dia, dan utangnya itu pun dihalalkannya. |
KSI | Melihat hal itu, ibalah hati sang tuan terhadap hambanya itu, sehingga ia membebaskan hamba itu dari semua utangnya.
|
DRFT_SB | Maka kasihanilah tuan yang empunya hamba itu, lalu dilepaskannya akan dia, dan hutangnya itu pun dihalalkannya. |
BABA | Dan itu hamba punya tuan ksiankan dia, jadi dia lpaskan dia, dan mahapkan dia itu hutang. |
KL1863 | Maka toewannja ini hamba, sebab tergerak hatinja dari kasihan, lepasken itoe orang dan lagi lepasken dia dari hoetangnja. |
KL1870 | Maka tegal hati toewan itoe tergerak olih kasihan akan orang itoe, dilepaskannja ija dan dimaapkannja hoetangnja. |
DRFT_LDK | Maka pilulah Tuwan 'akan pagawej 'ini melepaskan dija, dan meng`amponij hutangnja 'itu. |
ENDE | Maka kasihanlah tuan itu akan hambanja; lalu ia dilepaskan dan seluruh utang itu dihapuskan. |
TB_ITL_DRF | /Lalu tergeraklah hati raja itu oleh belas kasihan <4697> akan hamba <1401> itu <1565>, sehingga ia membebaskannya <630> dan <2532> menghapuskan <863> hutangnya <1156> <846>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kasihanlah <4697> tuan <2962> yang empunya <3588> hamba <1401> itu <1565>, lalu melepaskan <630> dia <846>, dan <2532> utangnya itu pun dihalalkannya <1156>. |
AV# | Then <1161> the lord <2962> of that <1565> servant <1401> was moved with compassion <4697> (5679), and loosed <630> (5656) him <846>, and <2532> forgave <863> (5656) him <846> the debt <1156>. |
BBE | And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt. |
MESSAGE | Touched by his plea, the king let him off, erasing the debt. |
NKJV | "Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt. |
PHILIPS | Then his master was moved with pity for him, set him flee and cancelled his debt. |
RWEBSTR | Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. |
GWV | "The master felt sorry for his servant, freed him, and canceled his debt. |
NET | The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt. |
NET | 18:27 The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | splagcnisyeiv <4697> (5679) de <1161> {AND HAVING BEEN MOVED WITH COMPASSION} o <3588> {THE} kuriov <2962> tou <3588> {LORD} doulou <1401> {BONDMAN} ekeinou <1565> {OF THAT} apelusen <630> (5656) {RELEASED} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} daneion <1156> {LOAN} afhken <863> (5656) {FORGAVE} autw <846> {HIM.} |
WH | splagcnisyeiv <4697> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} doulou <1401> {N-GSM} [ekeinou] <1565> {D-GSM} apelusen <630> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} daneion <1156> {N-ASN} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} |
TR | splagcnisyeiv <4697> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} doulou <1401> {N-GSM} ekeinou <1565> {D-GSM} apelusen <630> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} daneion <1156> {N-ASN} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} |