KL1863 | Lantas itoe hamba soedjoed dan sembah sama dia, katanja: Ja Toehan! sabarken sama saja, nanti saja maoe bajar samowanja. |
TB | Maka sujudlah hamba itu menyembah dia, katanya: Sabarlah dahulu, segala hutangku akan kulunaskan. |
BIS | Hamba itu sujud di depan raja itu, dan memohon, 'Tuan, sabarlah terhadap hamba. Hamba akan melunasi semua utang hamba.' |
FAYH | "Tetapi orang itu tersungkur di hadapan raja serta berkata, 'Berilah hamba waktu, ya Baginda, dan utang itu akan hamba lunasi.'
|
DRFT_WBTC | "Lalu hamba itu bersujud dan memohon, 'Sabarlah dahulu. Aku akan membayar semua utangku.' |
TL | Maka sujudlah hamba itu menyembah dia, katanya: Sabarlah karena hamba, hamba akan membayar semuanya kepada Tuan. |
KSI | Maka sujudlah hamba itu menyembahnya dan berkata, 'Sabarlah ya Tuan, aku akan membayar semuanya.'
|
DRFT_SB | Maka sujudlah hamba itu menyembah dia, katanya, 'Sabarlah tuan, sahaya akan membayar semuanya.' |
BABA | Jadi, itu hamba jatoh berlutut di kaki-nya, dan kata, 'Tuan, sabarkan-lah sama sahya dhulu, dan sahya nanti bayer smoa skali.' |
KL1870 | Maka menjembah-soedjoedlah hamba itoe kapadanja, sembahnja: Ja toewankoe, sabarlah kiranja akan patik, maka patik akan membajar samoewanja. |
DRFT_LDK | Maka djatohlah pagawej 'itu tersongkor, dan sudjudlah padanja, sombahnja: ja Tuwan, tsabarlah kiranja 'akan patek, maka samowa patek 'akan membajar habis padamu. |
ENDE | Maka sudjudlah hamba itu didepan kaki tuannja, serta berkata: Sabarlah tuan akan saja, seluruh utang itu akan saja lunaskan. |
TB_ITL_DRF | /Maka <3767> sujudlah <4098> hamba <1401> itu menyembah <4352> dia <846>, katanya <3004>: Sabarlah <3114> dahulu, segala hutangku <3956> akan kulunaskan <591>.* |
TL_ITL_DRF | Maka sujudlah <4098> hamba <1401> itu menyembah <4352> dia <846>, katanya <3004>: Sabarlah <3114> karena hamba, hamba akan membayar <1909> <1698> <591> semuanya <3956> kepada <591> Tuan <4671>. |
AV# | The servant <1401> therefore <3767> fell down <4098> (5631), and worshipped <4352> (5707) him <846>, saying <3004> (5723), Lord <2962>, have patience <3114> (5657) with <1909> me <1698>, and <2532> I will pay <591> (5692) thee <4671> all <3956>. {worshipped him: or, besought him} |
BBE | So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all. |
MESSAGE | "The poor wretch threw himself at the king's feet and begged, 'Give me a chance and I'll pay it all back.' |
NKJV | "The servant therefore fell down before him, saying, `Master, have patience with me, and I will pay you all.' |
PHILIPS | At this the servant fell on his knees before his master, 'Oh, be patient with me!' he cried, 'and I will pay you back every penny!' |
RWEBSTR | The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. |
GWV | Then the servant fell at his master's feet and said, 'Be patient with me, and I will repay everything!' |
NET | Then the slave threw himself to the ground* before him, saying,* ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’ |
NET | 18:26 Then the slave threw himself to the ground899 tn Grk “falling therefore the slave bowed down to the ground.” The redundancy of this expression signals the desperation of the slave in begging for mercy. before him, saying,900 tc The majority of mss> (א L W 058 0281 Ë1,13 33 Ï it syp,h co) begin the slave’s plea with “Lord” (κύριε, kurie), though a few important witnesses lack this vocative (B D Θ 700 pc lat sys,c Or Chr). Understanding the parable to refer to the Lord, scribes would be naturally prone to add the vocative here, especially as the slave’s plea is a plea for mercy. Thus, the shorter reading is more likely to be authentic. ‘Be patient with me, and I will repay you everything.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | peswn <4098> (5631) {HAVING FALLEN DOWN} oun <3767> {THEREFORE} o <3588> {THE} doulov <1401> {BONDMAN} prosekunei <4352> (5707) {DID HOMAGE} autw <846> {TO HIM,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} kurie <2962> {LORD,} makroyumhson <3114> (5657) {HAVE PATIENCE} ep <1909> {WITH} emoi <1698> {ME,} kai <2532> {AND} panta <3956> {ALL} soi <4671> {TO THEE} apodwsw <591> (5692) {I WILL PAY.} |
WH | peswn <4098> (5631) {V-2AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} doulov <1401> {N-NSM} prosekunei <4352> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} makroyumhson <3114> (5657) {V-AAM-2S} ep <1909> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} panta <3956> {A-APN} apodwsw <591> (5692) {V-FAI-1S} soi <4671> {P-2DS} |
TR | peswn <4098> (5631) {V-2AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} doulov <1401> {N-NSM} prosekunei <4352> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} kurie <2962> {N-VSM} makroyumhson <3114> (5657) {V-AAM-2S} ep <1909> {PREP} emoi <1698> {P-1DS} kai <2532> {CONJ} panta <3956> {A-APN} soi <4671> {P-2DS} apodwsw <591> (5692) {V-FAI-1S} |