BIS | Waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus memperingatkan mereka, "Jangan memberitahukan kepada siapa pun apa yang kalian lihat tadi, sebelum Anak Manusia dibangkitkan dari kematian." |
TB | Pada waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus berpesan kepada mereka: "Jangan kamu ceriterakan penglihatan itu kepada seorangpun sebelum Anak Manusia dibangkitkan dari antara orang mati." |
FAYH | Ketika mereka sedang menuruni bukit itu, Yesus melarang mereka memberitahukan kepada siapa pun apa yang baru saja mereka lihat sampai setelah Yesus bangkit dari antara orang mati.
|
DRFT_WBTC | Ia dan murid-murid-Nya turun dari gunung itu. Kata-Nya kepada mereka, "Jangan ceritakan kepada siapa pun yang kamu lihat di atas gunung ini. Tunggulah sampai Anak Manusia bangkit dari kematian. Setelah itu, kamu boleh menceritakannya kepada orang lain." |
TL | Maka tatkala mereka itu turun dari atas gunung itu, berpesanlah Yesus kepada mereka itu, serta berkata, "Janganlah kamu mengatakan penglihatan ini kepada seorang jua pun, sebelum Anak manusia bangkit dari antara orang mati." |
KSI | Pada waktu Isa dan ketiga pengikut-Nya menuruni gunung itu, Ia bersabda kepada mereka, "Janganlah kamu menceritakan apa yang telah kamu lihat itu kepada seorang pun, sampai Anak Manusia bangkit dari antara orang mati."
|
DRFT_SB | Tatkala mereka itu turun dari atas gunung itu, maka berpesanlah 'Isa kepadanya, serta berkata, "Janganlah kamu mengatakan penglihatan itu pada seorang pun, jika sebelum Anak-manusia berbangkit dari antara orang-orang mati." |
BABA | Dan sambil dia-orang turun deri atas gunong, Isa psan sama dia-orang, dan kata, "Jangan kamu katakan ini pnglihatan sama satu orang pun, s-blum Anak-manusia bangkit deri antara orang mati." |
KL1863 | {Mar 9:9; Luk 9:36} Dan semantara toeroen dari goenoeng Jesoes pesen sama dia-orang, katanja: Djangan kamoe tjerita sama satoe orang dari ini penglihatan, sabelomnja Anak-manoesia soedah bangoen dari tengah orang mati. |
KL1870 | Maka semantara toeroen dari atas boekit dipesanlah olih Isa akan mareka-itoe, katanja: Kapada sa'orang djoeapon djangan kamoe mengatakan penglihatan ini, kalau sabelom Anak-manoesia bangoen dari antara orang mati. |
DRFT_LDK | Dan sedang marika 'itu turon deri 'atas bukit 'itu, maka bertitahlah Xisaj padanja, sabdanja: pada barang sa`awrang djanganlah kamu meng`atakan pang`alihatan 'ini, sabulom 'Anakh 'Insan 'itu sudah bangkit deri 'antara 'awrang mati 2. |
ENDE | Kemudian sementara menuruni gunung, berpesanlah Jesus kepada mereka: Djanganlah penglihatan itu kamu tjeritakan kepada siapapun, sebelum Putera manusia bangkit dari antara orang mati. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu mereka turun <2597> dari <1537> gunung <3735> itu, Yesus <2424> berpesan <1781> kepada mereka <846>: /"Jangan <3367> kamu ceriterakan <2036> penglihatan <3705> itu kepada seorangpun <3739> sebelum <2193> Anak <5207> Manusia <444> dibangkitkan <1453> dari <1537> antara orang mati <3498>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tatkala <2597> mereka <846> itu turun <2597> dari <1537> atas gunung <3735> itu, berpesanlah <1781> Yesus <2424> kepada mereka itu, serta berkata <3004>, "Janganlah <3367> kamu mengatakan <2036> penglihatan <3705> ini kepada seorang jua pun, sebelum <2193> Anak <5207> manusia <444> bangkit <1453> dari <1537> antara orang mati <3498>." |
AV# | And <2532> as they <846> came down <2597> (5723) from <575> the mountain <3735>, Jesus <2424> charged <1781> (5662) them <846>, saying <3004> (5723), Tell <2036> (5632) the vision <3705> to no man <3367>, until <2193> <3739> the Son <5207> of man <444> be risen again <450> (5632) from <1537> the dead <3498>. |
BBE | And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead. |
MESSAGE | Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. "Don't breathe a word of what you've seen. After the Son of Man is raised from the dead, you are free to talk." |
NKJV | Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead." |
PHILIPS | On their way down the hillside Jesus warned them not to tell anyone about what they had sore until after the Son of Man had been raised from the dead. |
RWEBSTR | And as they came down the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man is risen from the dead. |
GWV | On their way down the mountain, Jesus ordered them, "Don't tell anyone what you have seen. Wait until the Son of Man has been brought back to life." |
NET | As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them,* “Do not tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead.” |
NET | 17:9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them,830 tn Grk “Jesus commanded them, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant and has not been translated. “Do not tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} katabainontwn <2597> (5723) {AS WERE DESCENDING} autwn <846> {THEY} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} orouv <3735> {MOUNTAIN} eneteilato <1781> (5662) {CHARGED} autoiv <846> o <3588> {THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} mhdeni <3367> {TO NO ONE} eiphte <2036> (5632) {TELL} to <3588> {THE} orama <3705> {VISION,} ewv <2193> ou <3739> {UNTIL} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} ek <1537> {FROM AMONG [THE]} nekrwn <3498> {DEAD} anasth <450> (5632) {BE RISEN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} katabainontwn <2597> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} eneteilato <1781> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} mhdeni <3367> {A-DSM} eiphte <2036> (5632) {V-2AAS-2P} to <3588> {T-ASN} orama <3705> {N-ASN} ewv <2193> {CONJ} ou <3739> {R-GSM} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} egeryh <1453> (5686) {V-APS-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} katabainontwn <2597> (5723) {V-PAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} eneteilato <1781> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} mhdeni <3367> {A-DSM} eiphte <2036> (5632) {V-2AAS-2P} to <3588> {T-ASN} orama <3705> {N-ASN} ewv <2193> {CONJ} ou <3739> {R-GSM} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} anasth <450> (5632) {V-2AAS-3S} |