TB_ITL_DRF | Ketika Yesus dan <2532> murid-murid-Nya kembali <2064> kepada <4314> orang banyak <3793> itu, datanglah <4334> seorang <444> mendapatkan Yesus <846> dan menyembah <1120>, |
TB | Ketika Yesus dan murid-murid-Nya kembali kepada orang banyak itu, datanglah seorang mendapatkan Yesus dan menyembah, |
BIS | Ketika Yesus dan ketiga pengikut-Nya kembali kepada orang banyak itu, seorang laki-laki datang, sujud di hadapan Yesus, |
FAYH | Ketika mereka sampai di kaki bukit, banyak sekali orang sedang menantikan mereka. Seorang laki-laki menghampiri, berlutut di hadapan Yesus dan berkata,
|
DRFT_WBTC | Yesus dan murid-murid kembali kepada orang banyak. Seorang laki-laki datang kepada-Nya dan sujud di hadapan-Nya. |
TL | Apabila mereka itu sampai kepada orang banyak, maka datanglah seorang bertelut di hadapan Yesus, sambil berkata, |
KSI | Ketika Isa dan ketiga pengikut-Nya itu sampai di tempat orang banyak yang sedang berkumpul, datanglah seseorang dan sujud di hadapan Isa. Ia berkata,
|
DRFT_SB | Apabila mereka itu sudah sampai kepada orang banyak, maka datanglah seorang bertelut dihadapan 'Isa, serta berkata, |
BABA | Bila dia-orang sudah sampai dkat orang-banyak, satu orang datang sama dia, berlutut dpan dia, dan kata, |
KL1863 | {Mar 9:16; Luk 9:37} Maka kapan dia-orang soedah sampe dipakoempoelan orang banjak, ada satoe orang dateng sama Toehan, jang soedjoed dihadepannja serta katanja: |
KL1870 | Hata satelah sampai mareka-itoe kapada orang banjak datanglah sa'orang laloe berteloet dihadapannja, sembahnja: |
DRFT_LDK | Bermula satelah sudah marika 'itu datang kapada raxijet, maka berdatanglah kapadanja sa`awrang manusija bertelud menjombah padanja, sambil 'udjarnja: |
ENDE | Sesampai mereka pada orang banjak, datanglah kepadaNja seorang laki-laki, berlutut dihadapanNja |
TL_ITL_DRF | Apabila <2532> mereka itu sampai <2064> kepada <4314> orang banyak <3793>, maka datanglah <4334> seorang <444> bertelut <1120> di hadapan Yesus, sambil berkata, |
AV# | And <2532> when they <846> were come <2064> (5631) to <4314> the multitude <3793>, there came <4334> (5627) to him <846> a [certain] man <444>, kneeling down <1120> (5723) to him <846>, and <2532> saying <3004> (5723), |
BBE | And when they came to the people, a man went down on his knees to him, saying, |
MESSAGE | At the bottom of the mountain, they were met by a crowd of waiting people. As they approached, a man came out of the crowd and fell to his knees begging, |
NKJV | And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying, |
PHILIPS | When they returned to the crowd again a man came and knelt in front of Jesus. |
RWEBSTR | And when they had come to the multitude, there came to him a [certain] man, kneeling down to him, and saying, |
GWV | When they came to a crowd, a man came up to Jesus, knelt in front of him, |
NET | When* they came to the crowd, a man came to him, knelt before him, |
NET | 17:14 When835 tn Here καί (kai) has not been translated. they came to the crowd, a man came to him, knelt before him,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} elyontwn <2064> (5631) {HAVING COME} autwn <846> {THEY} prov <4314> {TO} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD} proshlyen <4334> (5627) {CAME} autw <846> {TO HIM} anyrwpov <444> {A MAN} gonupetwn <1120> (5723) {KNEELING DOWN TO} autw <846> (17-15) {HIM,} kai <2532> {AND} legwn <3004> (5723) {SAYING,} |
WH | kai <2532> {CONJ} elyontwn <2064> (5631) {V-2AAP-GPM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} proshlyen <4334> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} anyrwpov <444> {N-NSM} gonupetwn <1120> (5723) {V-PAP-NSM} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} elyontwn <2064> (5631) {V-2AAP-GPM} autwn <846> {P-GPM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} proshlyen <4334> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} anyrwpov <444> {N-NSM} gonupetwn <1120> (5723) {V-PAP-NSM} autw <846> {P-DSM} kai <2532> {CONJ} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} |