ENDE | Kaum ini menghormati Aku dengan bibirnja, tetapi hatinja djauh dari Aku. |
TB | Bangsa ini memuliakan Aku dengan bibirnya, padahal hatinya jauh dari pada-Ku. |
BIS | 'Begini kata Allah: Orang-orang itu hanya menyembah Aku dengan kata-kata, tetapi hati mereka jauh dari Aku. |
FAYH | 'Orang-orang ini mengatakan mereka menghormati Aku, tetapi hati mereka jauh sekali dari Aku.
|
DRFT_WBTC | 'Bangsa ini mengatakan bahwa mereka menghormati Aku, tetapi mereka tidak sungguh-sungguh membuat Aku penting dalam hidupnya. |
TL | Bahwa kaum ini menghormati Aku dengan mulutnya, tetapi hatinya jauh daripada-Ku. |
KSI | 'Bangsa ini menghormati Aku dengan ucapan mulutnya, tetapi hatinya jauh daripada-Ku.
|
DRFT_SB | 'Adapun kaum ini menghormati aku dengan mulutnya; Tetapi hatinya jauh dari pada aku. |
BABA | 'Ini bangsa hormatkan sahya sama mulut-nya. Ttapi hati-nya ada jauh deri-pada sahya. |
KL1863 | {Yes 29:13; Yeh 33:31; Mar 7:6} "Ini bangsa dateng sama Akoe dengan moeloetnja dan menghormati Akoe dengan bibirnja sadja, tetapi hatinja djaoe dari Akoe." |
KL1870 | "Bahwa bangsa ini menghampiri Akoe dengan moeloetnja dan memoeliakan dakoe dengan bibirnja, tetapi hatinja djaoeh daripadakoe." |
DRFT_LDK | KHawm 'ini menghampir kapadaku dengan mulutnja, dan dengan bibir 2 nja memulijakan 'aku, hanja hatinja mendjawohkan dirinja deri padaku. |
TB_ITL_DRF | /Bangsa <2992> ini <3778> memuliakan <5091> Aku <3165> dengan bibirnya <5491>, padahal hatinya <2588> <846> jauh <4206> <568> dari <575> pada-Ku <1700>.* |
TL_ITL_DRF | Bahwa kaum <2992> ini <3778> menghormati <5491> Aku <3165> dengan mulutnya <5091>, tetapi <1161> hatinya <2588> jauh <4206> daripada-Ku <1700>. |
AV# | This <3778> people <2992> draweth nigh <1448> (5719) unto me <3427> with their <846> mouth <4750>, and <2532> honoureth <5091> (5719) me <3165> with [their] lips <5491>; but <1161> their <846> heart <2588> is <568> (5719) far <4206> from <575> me <1700>. |
BBE | These people give me honour with their lips, but their heart is far from me. |
MESSAGE | These people make a big show of saying the right thing, but their heart isn't in it. |
NKJV | `These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with [their] lips, But their heart is far from Me. |
PHILIPS | This people honoureth me with their lips; But their heart is far from me. |
RWEBSTR | This people draweth near to me with their mouth, and honour me with [their] lips; but their heart is far from me. |
GWV | 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. |
NET | ‘This people honors me with their lips, but their heart* is far from me, |
NET | 15:8 ‘This people honors me with their lips,
but their heart734 tn The term “heart” is a collective singular in the Greek text. is far from me,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eggizei <1448> (5719) {DRAWS NEAR} moi <3427> o <3588> {TO ME} laov <2992> outov <3778> tw <3588> {THIS PEOPLE} stomati <4750> {WITH MOUTH} autwn <846> {THEIR,} kai <2532> toiv <3588> {AND} ceilesin <5491> {WITH THE LIPS} me <3165> {ME} tima <5091> (5719) h <3588> {IT HONOURS;} de <1161> {BUT} kardia <2588> autwn <846> {THEIR HEART} porrw <4206> {FAR} apecei <568> (5719) {IS AWAY} ap <575> {FROM} emou <1700> {ME:} |
WH | o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} toiv <3588> {T-DPN} ceilesin <5491> {N-DPN} me <3165> {P-1AS} tima <5091> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} kardia <2588> {N-NSF} autwn <846> {P-GPM} porrw <4206> {ADV} apecei <568> (5719) {V-PAI-3S} ap <575> {PREP} emou <1700> {P-1GS} |
TR | eggizei <1448> (5719) {V-PAI-3S} moi <3427> {P-1DS} o <3588> {T-NSM} laov <2992> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} tw <3588> {T-DSN} stomati <4750> {N-DSN} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPN} ceilesin <5491> {N-DPN} me <3165> {P-1AS} tima <5091> (5719) {V-PAI-3S} h <3588> {T-NSF} de <1161> {CONJ} kardia <2588> {N-NSF} autwn <846> {P-GPM} porrw <4206> {ADV} apecei <568> (5719) {V-PAI-3S} ap <575> {PREP} emou <1700> {P-1GS} |