ENDE | Kata murid-murid itu: Bagaimana ditempat sunji ini kita mendapat roti setjukupnja, sehingga mengenjangkan orang sebanjak ini? |
TB | Kata murid-murid-Nya kepada-Nya: "Bagaimana di tempat sunyi ini kita mendapat roti untuk mengenyangkan orang banyak yang begitu besar jumlahnya?" |
BIS | Lalu pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Di mana kita bisa mendapat makanan di daerah terpencil ini untuk orang sebanyak ini?" |
FAYH | Para murid menjawab, "Di gurun seperti ini dari mana kita dapat memperoleh cukup makanan untuk memberi makan orang sebanyak ini?"
|
DRFT_WBTC | Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya, "Di manakah kita dapat membeli roti untuk memberi makan semua orang itu? Tempat ini terpencil." |
TL | Maka kata murid-murid itu kepada-Nya, "Dari manakah kita mendapat sebegitu banyak roti di padang belantara ini akan mengenyangkan orang yang sebanyak ini?" |
KSI | Jawab para pengikut-Nya, "Di tempat sesepi ini di mana kita dapat memperoleh sedemikian banyak roti untuk mengenyangkan orang sebanyak ini?"
|
DRFT_SB | Maka kata murid-murid itu padanya, "Dari manakah kita akan mendapat sebegitu banyak roti dalam tempat sunyi ini, hendak mengenyangkan orang sebanyak ini?" |
BABA | Ttapi murid-murid kata sama dia, "Deri mana kita ini boleh dapat bgitu banyak punya roti dalam tmpat sunyi, spaya knnyangkan ini macham banyak punya orang?" |
KL1863 | Lantas kata moeridnja sama Toehan: Dari mana kita-orang bolih dapet bagitoe banjak roti dihoetan ini, akan kenjangken satoe pakoempoelan bagini besar? |
KL1870 | Maka kata moerid-moerid itoe kapada Toehan: Dari mana garangan kami akan mendapat bagitoe banjak roti dipadang-belantara akan mengennjangkan orang sabanjak ini? |
DRFT_LDK | Maka sombahlah murid 2 nja 'adanja: deri mana kiranja dalam padang bel`antara 'ini kamij 'akan ber`awleh sabanjakh rawtij, 'akan meng`innjangkan raxijet sakijen banjakh? |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846>: "Bagaimana <4159> di <1722> tempat sunyi <2047> ini kita <2254> mendapat roti <740> untuk mengenyangkan <5526> orang <3793> banyak yang <3793> begitu besar jumlahnya <5118>?" |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <3004> murid-murid <3101> itu kepada-Nya <846>, "Dari manakah <4159> kita <2254> mendapat sebegitu <5118> banyak <3793> roti <740> di <1722> padang belantara <2047> ini akan mengenyangkan orang <3793> yang sebanyak <5118> ini?" |
AV# | And <2532> his <846> disciples <3101> say <3004> (5719) unto him <846>, Whence <4159> should we <2254> have so much <5118> bread <740> in <1722> the wilderness <2047>, as <5620> to fill <5526> (5658) so great <5118> a multitude <3793>? |
BBE | And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people? |
MESSAGE | His disciples said, "But where in this deserted place are you going to dig up enough food for a meal?" |
NKJV | Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?" |
PHILIPS | "Where could we find enough food to feed such a crowd in this deserted spot?" said the disciples. |
RWEBSTR | And his disciples say to him, Where should we get so much bread in the wilderness, as to satisfy so great a multitude? |
GWV | His disciples asked him, "Where could we get enough bread to feed such a crowd in this place where no one lives?" |
NET | The disciples said to him, “Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?” |
NET | 15:33 The disciples said to him, “Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legousin <3004> (5719) {SAY} autw <846> oi <3588> {TO HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} poyen <4159> {WHENCE} hmin <2254> {TO US} en <1722> {IN} erhmia <2047> {A DESERT} artoi <740> {LOAVES} tosoutoi <5118> {SO MANY} wste <5620> {AS} cortasai <5526> (5658) {TO SATISFY} oclon <3793> {A CROWD} tosouton <5118> {SO GREAT?} |
WH | kai <2532> {CONJ} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} poyen <4159> {ADV-I} hmin <2254> {P-1DP} en <1722> {PREP} erhmia <2047> {N-DSF} artoi <740> {N-NPM} tosoutoi <5118> {D-NPM} wste <5620> {CONJ} cortasai <5526> (5658) {V-AAN} oclon <3793> {N-ASM} tosouton <5118> {D-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} poyen <4159> {ADV-I} hmin <2254> {P-1DP} en <1722> {PREP} erhmia <2047> {N-DSF} artoi <740> {N-NPM} tosoutoi <5118> {D-NPM} wste <5620> {CONJ} cortasai <5526> (5658) {V-AAN} oclon <3793> {N-ASM} tosouton <5118> {D-ASM} |