TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> jawab <611> Yesus, kata-Nya <2036>, "Tiada <3756> patut <1510> diambil <2570> <2983> roti <740> dari anak-anak <5043>, lalu <2532> mencampakkan <906> kepada anjing <2952>." |
TB | Tetapi Yesus menjawab: "Tidak patut mengambil roti yang disediakan bagi anak-anak dan melemparkannya kepada anjing." |
BIS | Yesus menjawab, "Tidak baik mengambil makanan anak-anak dan melemparkannya kepada anjing." |
FAYH | "Rasanya tidak patut mengambil roti dari anak-anak dan melemparkannya kepada anjing," kata Yesus.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Tidak patut mengambil roti dari anak-anak dan memberikan roti itu kepada anjing." |
TL | Tetapi jawab Yesus, kata-Nya, "Tiada patut diambil roti dari anak-anak, lalu mencampakkan kepada anjing." |
KSI | Tetapi sabda Isa, "Tidak patut mengambil makanan anak-anak lalu melemparkannya kepada anjing."
|
DRFT_SB | Tetapi jawab 'Isa, katanya, "Tiadalah patut mengambil makanan kanak-kanak, lalu mencampakkan kepada anjing." |
BABA | Ttapi Isa jawab, kata, "T'ada baik ambil anak-anak punya roti champakkan k-pada anjing." |
KL1863 | Tetapi Toehan menjaoet, katanja: Tidak patoet mengambil rotinja anak-anak, dan melimparken dia dimoeka andjing. |
KL1870 | Tetapi sahoet Isa, katanja: Bahwa tapatoet di-ambil makanan anak-anak itoe, ditjampakkan kapada andjing. |
DRFT_LDK | Tetapi sahutlah 'ija, sabdanja: bukan 'ada patut meng`ambil rawtij 'anakh 2, dan melimpar 'itu 'akan 'andjing 2. |
ENDE | Tetapi Jesus mendjawab: Tidak patut roti diambil dari anak-anak dan ditjampakkan kepada andjing-andjing. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus menjawab <611> <2036>: /"Tidak <3756> patut <2570> mengambil <2983> roti <740> yang disediakan bagi anak-anak <5043> dan <2532> melemparkannya <906> kepada anjing <2952>."* |
AV# | But <1161> he answered <611> (5679) and said <2036> (5627), It is <2076> (5748) not <3756> meet <2570> to take <2983> (5629) the children's <5043> bread <740>, and <2532> to cast <906> (5629) [it] to dogs <2952>. |
BBE | |
MESSAGE | He said, "It's not right to take bread out of children's mouths and throw it to dogs." |
NKJV | But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw [it] to the little dogs." |
PHILIPS | "It is not right, you know," Jesus replied, "to take the children's food and throw it to the dogs." |
RWEBSTR | But he answered and said, It is not good to take the children's bread, and to cast [it] to dogs. |
GWV | Jesus replied, "It's not right to take the children's food and throw it to the dogs." |
NET | “It is not right* to take the children’s bread and throw it to the dogs,”* he said.* |
NET | 15:26 “It is not right756 tn Grk “And answering, he said, ‘It is not right.’” The introductory phrase “answering, he said” has been simplified and placed at the end of the English sentence for stylistic reasons. Here δέ (de) has not been translated. to take the children’s bread and throw it to the dogs,”757 tn Or “lap dogs, house dogs,” as opposed to dogs on the street. The diminutive form originally referred to puppies or little dogs, then to house pets. In some Hellenistic uses κυνάριον (kunarion) simply means “dog.” he said.758 tn Grk “And answering, he said.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) {SAID,} ouk <3756> {NOT} estin <2076> (5748) {IT IS} kalon <2570> {GOOD} labein <2983> (5629) {TO TAKE} ton <3588> {THE} arton <740> {BREAD} twn <3588> {OF THE} teknwn <5043> {CHILDREN,} kai <2532> {AND} balein <906> (5629) {TO CAST [IT]} toiv <3588> {TO THE} kunarioiv <2952> {LITTLE DOGS.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kalon <2570> {A-NSN} labein <2983> (5629) {V-2AAN} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} twn <3588> {T-GPN} teknwn <5043> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} balein <906> (5629) {V-2AAN} toiv <3588> {T-DPN} kunarioiv <2952> {N-DPN} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kalon <2570> {A-NSN} labein <2983> (5629) {V-2AAN} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} twn <3588> {T-GPN} teknwn <5043> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} balein <906> (5629) {V-2AAN} toiv <3588> {T-DPN} kunarioiv <2952> {N-DPN} |