BABA | ini smoa-lah yang najiskan orang; ttapi makan dngan t'ada chuchi tangan, itu t'ada najiskan orang." |
TB | Itulah yang menajiskan orang. Tetapi makan dengan tangan yang tidak dibasuh tidak menajiskan orang." |
BIS | Hal-hal itulah yang menyebabkan orang menjadi najis, dan bukan makan dengan tangan yang tidak dicuci." |
FAYH | Inilah yang menajiskan. Tetapi makan tanpa terlebih dahulu menjalani upacara mencuci tangan sekali-kali tidak menyebabkan kenajisan rohani!"
|
DRFT_WBTC | Semuanya itu membuat orang najis. Orang tidak dapat disebut najis hanya karena tidak mencuci tangan sebelum makan." |
TL | segala hal itulah yang menajiskan orang, tetapi makan dengan tangan yang tiada berbasuh, tiada menajiskan orang." |
KSI | Hal-hal itulah yang menajiskan orang. Tetapi makan dengan tangan yang tidak dibasuh tidak menajiskan orang."
|
DRFT_SB | maka yaitulah yang menajiskan orang; tetapi jika memakan dengan tangan yang tiada terbasuh, yaitu tiada menajiskan orang." |
KL1863 | Segala perkara ini menadjisken orang; tetapi makan sama tangan, jang belom ditjoetji, itoe tidak menadjisken orang. |
KL1870 | Maka sakalian inilah jang menedjiskan orang, tetapi makan dengan tangan jang belom dibasoeh itoe tidak menedjiskan orang. |
DRFT_LDK | Segala 'ini 'ada jang menedjiskan manusija, tetapi makan dengan tangan 2 jang tijada terbasoh 'itu bukan menedjiskan manusija. |
ENDE | Semua itulah jang menadjiskan orang, tetapi makan dengan tidak berbasuh tangan tidak menadjiskan orang. |
TB_ITL_DRF | /Itulah <5023> yang menajiskan <2840> orang <444>. Tetapi <1161> makan <5315> dengan tangan <5495> yang tidak dibasuh <449> tidak <3756> menajiskan <2840> orang <444>."* |
TL_ITL_DRF | segala hal <5023> itulah <1510> yang menajiskan <2840> orang <444>, tetapi <1161> makan <5315> dengan tangan <5495> yang tiada berbasuh <449>, tiada <3756> menajiskan <2840> orang <444>." |
AV# | These <5023> are <2076> (5748) [the things] which <3588> defile <2840> (5723) a man <444>: but <1161> to eat <5315> (5629) with unwashen <449> hands <5495> defileth <2840> (5719) not <3756> a man <444>. |
BBE | These are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean. |
MESSAGE | That's what pollutes. Eating or not eating certain foods, washing or not washing your hands--that's neither here nor there." |
NKJV | "These are [the things] which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man." |
PHILIPS | These are the things which make a man unclean, not eating without washing his hands properly!" |
RWEBSTR | These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashed hands defileth not a man. |
GWV | These are the things that make a person unclean. But eating without washing one's hands doesn't make a person unclean." |
NET | These are the things that defile a person; it is not eating with unwashed hands that defiles a person.”* |
NET | 15:20 These are the things that defile a person; it is not eating with unwashed hands that defiles a person.”745 tn Grk “but to eat with unwashed hands does not defile a person.”
A Canaanite Woman’s Faith
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauta <5023> {THESE THINGS} estin <2076> (5748) {ARE} ta <3588> {THEY WHICH} koinounta <2840> (5723) {DEFILE} ton <3588> {THE} anyrwpon <444> to <3588> {MAN;} de <1161> {BUT THE WITH} aniptoiv <449> {UNWASHED} cersin <5495> {HANDS} fagein <5315> (5629) ou <3756> {EATING} koinoi <2840> (5719) {DEFILES NOT} ton <3588> {THE} anyrwpon <444> {MAN.} |
WH | tauta <5023> {D-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ta <3588> {T-NPN} koinounta <2840> (5723) {V-PAP-NPN} ton <3588> {T-ASM} anyrwpon <444> {N-ASM} to <3588> {T-NSN} de <1161> {CONJ} aniptoiv <449> {A-DPM} cersin <5495> {N-DPF} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} ou <3756> {PRT-N} koinoi <2840> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} anyrwpon <444> {N-ASM} |
TR | tauta <5023> {D-NPN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ta <3588> {T-NPN} koinounta <2840> (5723) {V-PAP-NPN} ton <3588> {T-ASM} anyrwpon <444> {N-ASM} to <3588> {T-NSN} de <1161> {CONJ} aniptoiv <449> {A-DPM} cersin <5495> {N-DPF} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} ou <3756> {PRT-N} koinoi <2840> (5719) {V-PAI-3S} ton <3588> {T-ASM} anyrwpon <444> {N-ASM} |