DRFT_LDK | Bejarkanlah dija djuga, marika 'itu 'ada pemimpin buta 2 pada 'awrang buta 2: djikalaw kalakh sa`awrang buta memimpin 'awrang buta, maka kaduwanja 'akan djatoh kadalam parit. |
TB | Biarkanlah mereka itu. Mereka orang buta yang menuntun orang buta. Jika orang buta menuntun orang buta, pasti keduanya jatuh ke dalam lobang." |
BIS | Tidak usah hiraukan orang-orang Farisi itu. Mereka itu pemimpin-pemimpin buta; dan kalau orang buta memimpin orang buta, kedua-duanya akan jatuh ke dalam parit." |
FAYH | (15-13)
|
DRFT_WBTC | Jauhkan dirimu dari orang Farisi. Mereka sama seperti orang buta yang menuntun orang buta pada jalannya. Tentu saja, keduanya akan jatuh ke dalam lubang." |
TL | Biarkanlah orang itu. Mereka itu pemimpin buta daripada orang yang buta. Jikalau orang buta memimpin orang buta, niscaya keduanya pun akan jatuh ke dalam lubang." |
KSI | Biarkanlah mereka itu. Mereka adalah pemimpin-pemimpin yang buta. Jika orang buta menuntun orang buta, niscaya keduanya akan jatuh ke dalam lubang."
|
DRFT_SB | Biarkanlah mereka itu: maka ia itu pemimpin yang buta. Dan jikalau orang buta memimpin orang buta, niscaya keduanya kelak akan jatuh kedalam lubang." |
BABA | Diamkan dia-orang: itu smoa pmimpin yang buta. Dan kalau orang buta pimpin orang buta, dua-dua nanti jatoh dalam lobang." |
KL1863 | Bijarken dia-orang, sebab {Yes 42:19; Luk 6:39} tjoema penoentoen orang boeta, jang boeta sendiri. Kaloe orang boeta toentoen sama orang boeta, doewa-doewa nanti djatoh dalem kali. |
KL1870 | Biarkanlah mareka-itoe; bahwa mareka-itoelah pemimpin boeta kapada orang boeta adanja. Djikalau kiranja orang boeta dipimpin orang boeta, kadoewanja pon akan djatoh kadalam parit kelak. |
ENDE | Biarkanlah orang-orang itu; mereka adalah orang-orang buta dan pemimpin-pemimpin orang buta. Tetapi kalau seorang buta memimpin seorang buta, nistjaja kedua-duanja terperosok kedalam lubang. |
TB_ITL_DRF | /Biarkanlah <863> mereka itu <846>. Mereka orang buta <5185> yang menuntun <3595> orang buta <5185>. Jika <1437> orang buta menuntun <3594> orang buta <5185>, pasti keduanya <297> jatuh <4098> ke dalam <1519> lobang <999>."* |
TL_ITL_DRF | Biarkanlah <863> orang itu. Mereka <846> itu pemimpin <3595> buta <5185> daripada orang yang buta <5185>. Jikalau <1437> orang buta <5185> memimpin <3594> orang buta, niscaya <3594> keduanya <297> pun akan jatuh <4098> ke <1519> dalam lubang <999>." |
AV# | Let <863> (0) them <846> alone <863> (5628): they be <1526> (5748) blind <5185> leaders <3595> of the blind <5185>. And <1161> if <1437> the blind <5185> lead <3594> (5725) the blind <5185>, both <297> shall fall <4098> (5699) into <1519> the ditch <999>. |
BBE | Let them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together. |
MESSAGE | Forget them. They are blind men leading blind men. When a blind man leads a blind man, they both end up in the ditch." |
NKJV | "Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch." |
PHILIPS | "Let them alone. They are blind guides, and when one blind man leads another blind man they will both fall into the ditch!" |
RWEBSTR | Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both shall fall into the ditch. |
GWV | Leave them alone! They are blind leaders. When one blind person leads another, both will fall into the same pit." |
NET | Leave them! They are blind guides.* If someone who is blind leads another who is blind,* both will fall into a pit.” |
NET | 15:14 Leave them! They are blind guides.740 tc ‡ Most mss>, some of which are significant, read “They are blind guides of the blind” (א1 C L W Z Θ Ë1,13 33 Ï lat). The shorter reading is read by א*,2 B D 0237 Epiph. There is a distinct possibility of omission due to homoioarcton in א*; this manuscript has a word order variation which puts the word τυφλοί (tufloi, “blind”) right before the word τυφλῶν (tuflwn, “of the blind”). This does not explain the shorter reading, however, in the other witnesses, of which B and D are quite weighty. Internal considerations suggest that the shorter reading is original: “of the blind” was likely added by scribes to balance this phrase with Jesus’ following statement about the blind leading the blind, which clearly has two groups in view. A decision is difficult, but internal considerations here along with the strength of the witnesses argue that the shorter reading is more likely original. NA27 places τυφλῶν in brackets, indicating doubts as to its authenticity. If someone who is blind leads another who is blind,741 tn Grk “If blind leads blind.” both will fall into a pit.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | afete <863> (5628) {LEAVE} autouv <846> {THEM;} odhgoi <3595> {LEADERS} eisin <1526> (5748) {THEY ARE} tufloi <5185> {BLIND} tuflwn <5185> {OF BLIND;} tuflov <5185> {BLIND} de <1161> {AND} tuflon <5185> {BLIND} ean <1437> {IF} odhgh <3594> (5725) {LEAD,} amfoteroi <297> {BOTH} eiv <1519> {INTO} boyunon <999> {A PIT} pesountai <4098> (5699) {WILL FALL.} |
WH | afete <863> (5628) {V-2AAM-2P} autouv <846> {P-APM} tufloi <5185> {A-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} odhgoi <3595> {N-NPM} tuflov <5185> {A-NSM} de <1161> {CONJ} tuflon <5185> {A-ASM} ean <1437> {COND} odhgh <3594> (5725) {V-PAS-3S} amfoteroi <297> {A-NPM} eiv <1519> {PREP} boyunon <999> {N-ASM} pesountai <4098> (5699) {V-FNI-3P} |
TR | afete <863> (5628) {V-2AAM-2P} autouv <846> {P-APM} odhgoi <3595> {N-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} tufloi <5185> {A-NPM} tuflwn <5185> {A-GPM} tuflov <5185> {A-NSM} de <1161> {CONJ} tuflon <5185> {A-ASM} ean <1437> {COND} odhgh <3594> (5725) {V-PAS-3S} amfoteroi <297> {A-NPM} eiv <1519> {PREP} boyunon <999> {N-ASM} pesountai <4098> (5699) {V-FNI-3P} |