BBE | And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there. |
TB | Setelah Yesus selesai menceriterakan perumpamaan-perumpamaan itu, Iapun pergi dari situ. |
BIS | Setelah Yesus selesai menceritakan perumpamaan-perumpamaan itu, Ia meninggalkan tempat itu, |
FAYH | Ketika Yesus selesai menceritakan perumpamaan itu, Ia kembali ke kampung halamannya, yaitu Kota Nazaret di Galilea. Di situ Ia mengajar di rumah-rumah ibadat dan setiap orang heran akan hikmat dan mujizat-mujizat-Nya.
|
DRFT_WBTC | Setelah Yesus selesai menceritakan semuanya, Ia meninggalkan tempat itu. |
TL | Setelah sudah Yesus mengatakan segala perumpamaan itu, lalu berangkatlah Ia dari sana. |
KSI | Setelah Isa selesai menyampaikan semua ibarat itu, pergilah Ia dari situ.
|
DRFT_SB | Maka setelah habis 'Isa mengatakan segala perumpamaan itu, lalu undurlah ia dari sana. |
BABA | Bila Isa sudah habis chakapkan smoa ini perumpama'an, dia undur deri sana. |
KL1863 | {Mar 6:1; Luk 4:16} Maka djadi, kapan soedah dipoetoesken ini peroepamaan, Jesoes berangkat dari sana. |
KL1870 | Hata satelah soedah dikatakan Isa segala peroepamaan ini, berdjalanlah ija dari sana. |
DRFT_LDK | Bermula djadi tatkala Xisaj sudahlah putus segala per`upama`an 'ini, bahuwa berpindahlah 'ija deri sana. |
ENDE | Setelah Jesus menjudahi segala perumpamaan itu, Iapun berangkat dari sana. |
TB_ITL_DRF | Setelah <3753> Yesus <2424> selesai <5055> menceriterakan perumpamaan-perumpamaan <3850> itu <3778>, Iapun pergi <3332> dari situ <1564>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <3753> sudah Yesus <2424> mengatakan segala perumpamaan <3850> itu, lalu <2532> berangkatlah <3332> Ia dari sana <1564>. |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), [that] when <3753> Jesus <2424> had finished <5055> (5656) these <5025> parables <3850>, he departed <3332> (5656) thence <1564>. |
MESSAGE | When Jesus finished telling these stories, he left there, |
NKJV | Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there. |
PHILIPS | When Jesus had finished these parables he left the place, |
RWEBSTR | And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed from there. |
GWV | When Jesus had finished these illustrations, he left that place. |
NET | Now when* Jesus finished these parables, he moved on from there. |
NET | 13:53 Now when679 tn Grk “Now it happened that when.” The introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto, “it happened that”) is redundant in contemporary English and has not been translated. Jesus finished these parables, he moved on from there.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} ote <3753> {WHEN} etelesen <5055> (5656) o <3588> {HAD FINISHED} ihsouv <2424> tav <3588> {JESUS} parabolav <3850> {PARABLES} tautav <3778> {THESE,} methren <3332> (5656) {HE WITHDREW} ekeiyen <1564> {THENCE;} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} ote <3753> {ADV} etelesen <5055> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} tav <3588> {T-APF} parabolav <3850> {N-APF} tautav <3778> {D-APF} methren <3332> (5656) {V-AAI-3S} ekeiyen <1564> {ADV} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} ote <3753> {ADV} etelesen <5055> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} tav <3588> {T-APF} parabolav <3850> {N-APF} tautav <3778> {D-APF} methren <3332> (5656) {V-AAI-3S} ekeiyen <1564> {ADV} |