DRFT_WBTC | Kemudian Yesus menyuruh pergi orang banyak itu dan Dia masuk ke rumah. Murid-murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, "Jelaskanlah arti perumpamaan tentang lalang di ladang itu." |
TB | Maka Yesuspun meninggalkan orang banyak itu, lalu pulang. Murid-murid-Nya datang dan berkata kepada-Nya: "Jelaskanlah kepada kami perumpamaan tentang lalang di ladang itu." |
BIS | Setelah itu Yesus meninggalkan orang banyak itu, lalu masuk rumah. Pengikut-pengikut-Nya datang dan berkata, "Coba Bapak terangkan kepada kami arti perumpamaan tentang alang-alang di antara gandum itu." |
FAYH | Setelah Yesus meninggalkan orang banyak dan masuk ke dalam rumah, murid-murid-Nya minta agar Ia menerangkan arti perumpamaan tentang semak duri dan gandum.
|
TL | Kemudian daripada itu Yesus pun meninggalkan orang banyak itu, lalu masuklah Ia ke dalam rumah. Maka datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya, serta berkata, "Artikanlah kepada kami perumpamaan dari hal lalang yang di ladang itu." |
KSI | Setelah itu pergilah Isa meninggalkan orang banyak, lalu masuk ke sebuah rumah. Kemudian datanglah para pengikut-Nya dan berkata kepada-Nya, "Jelaskanlah kepada kami ibarat tentang lalang yang di ladang itu."
|
DRFT_SB | Kemudian dari pada itu, maka 'Isa pun meninggalkan orang banyak itu, lalu masuk kedalam rumah: maka datanglah kepadanya murid-muridnya, serta berkata, Nyatalah pada kami perumpamaan dari hal lalang yang diladang itu. |
BABA | Habis itu, Isa tinggalkan orang-banyak dan masok rumah: dan dia punya murid-murid datang sama dia, kata, "Trangkan sama kita itu chrita deri-hal itu lalang yang di ladang." |
KL1863 | Koetika itoe Jesoes meninggalken itoe orang banjak, lantas poelang. Maka moeridnja dateng dan berkata: Moega-moega Toehan mengartiken sama kita orang peroepamaan roempoet-roempoet ditanah itoe. |
KL1870 | Maka dilepaskan Isa akan orang banjak itoe pergi, laloe ija poelang karoemah, maka datanglah moerid-moeridnja kapadanja, katanja: Ertikanlah kiranja kapada kami peroepamaan roempoet-roempoet jang dibendang itoe. |
DRFT_LDK | 'Adapawn satelah sudah Xisaj meninggalkan segala raxijet 'itu, pergilah 'ija masokh rumah. Maka berdatanglah murid 2 nja kapadanja, sombahnja: 'artikanlah pada kamij per`upama`an rompot 2 an bendang 'itu. |
ENDE | Setelah Ia menjuruh orang banjak itu pergi, Iapun pulang kerumahNja. Kemudian murid-murid datang kepadaNja, dan berkata: Djelaskanlah bagi kami arti perumpamaan benih rumput diladang itu. |
TB_ITL_DRF | Maka <5119> Yesuspun meninggalkan <863> orang banyak <3793> itu, lalu pulang <2064> <1519> <3614>. Murid-murid-Nya <3101> <846> datang <4334> dan <2532> berkata <3004> kepada-Nya <846>: "Jelaskanlah <1285> kepada kami <2254> perumpamaan <3850> tentang lalang <2215> di ladang <68> itu." |
TL_ITL_DRF | Kemudian <5119> daripada itu Yesus pun meninggalkan <863> orang banyak <3793> itu, lalu masuklah <2064> Ia ke <1519> dalam rumah <3614>. Maka <2532> datanglah <4334> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846>, serta berkata <3004>, "Artikanlah <1285> kepada kami <2254> perumpamaan <3850> dari hal lalang <2215> yang di ladang <68> itu." |
AV# | Then <5119> Jesus <2424> sent <863> (0) the multitude <3793> away <863> (5631), and went <2064> (5627) into <1519> the house <3614>: and <2532> his <846> disciples <3101> came <4334> (5656) unto him <846>, saying <3004> (5723), Declare <5419> (5657) unto us <2254> the parable <3850> of the tares <2215> of the field <68>. |
BBE | Then he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field. |
MESSAGE | Jesus dismissed the congregation and went into the house. His disciples came in and said, "Explain to us that story of the thistles in the field." |
NKJV | Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field." |
PHILIPS | Later, he left the crowds and went indoors, where his disciples came and said, "Please explain to us the parable of the weeds in the field." |
RWEBSTR | Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Make known to us [the meaning of] the parable of the tares of the field. |
GWV | When Jesus had sent the people away, he went into the house. His disciples came to him and said, "Explain what the illustration of the weeds in the field means." |
NET | Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying, “Explain to us the parable of the weeds in the field.” |
NET | 13:36 Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} afeiv <863> (5631) {HAVING DISMISSED} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS,} hlyen <2064> (5627) {WENT} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} oikian <3614> o <3588> {HOUSE} ihsouv <2424> {JESUS;} kai <2532> {AND} proshlyon <4334> (5656) {CAME} autw <846> oi <3588> {TO HIM} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} frason <5419> (5657) {EXPOUND} hmin <2254> {TO US} thn <3588> {THE} parabolhn <3850> {PARABLE} twn <3588> {OF THE} zizaniwn <2215> {DARNEL} tou <3588> {OF THE} agrou <68> {FIELD.} |
WH | tote <5119> {ADV} afeiv <863> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} diasafhson <1285> (5657) {V-AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} thn <3588> {T-ASF} parabolhn <3850> {N-ASF} twn <3588> {T-GPN} zizaniwn <2215> {N-GPN} tou <3588> {T-GSM} agrou <68> {N-GSM} |
TR | tote <5119> {ADV} afeiv <863> (5631) {V-2AAP-NSM} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} proshlyon <4334> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} frason <5419> (5657) {V-AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} thn <3588> {T-ASF} parabolhn <3850> {N-ASF} twn <3588> {T-GPN} zizaniwn <2215> {N-GPN} tou <3588> {T-GSM} agrou <68> {N-GSM} |