BBE | While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him. |
TB | Ketika Yesus masih berbicara dengan orang banyak itu, ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar dan berusaha menemui Dia. |
BIS | Sementara Yesus masih berbicara dengan orang banyak itu, datanglah ibu dan saudara-saudara-Nya. Mereka berdiri di luar sambil berusaha untuk dapat berbicara dengan Dia. |
FAYH | Ketika Yesus sedang berbicara di dalam sebuah rumah yang penuh sesak, ibu dan saudara-saudara-Nya berada di luar ingin berbicara dengan Dia.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus sedang berbicara dengan orang banyak, ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar. Mereka mau berbicara dengan Dia. |
TL | Sedang Yesus lagi bertutur dengan orang banyak itu, kelihatanlah ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya berdiri di luar hendak bertutur dengan Dia. |
KSI | Pada saat Isa masih berbicara dengan orang banyak itu, ibu dan saudara-saudara-Nya datang. Mereka berdiri di luar dan bermaksud hendak berbicara dengan-Nya.
|
DRFT_SB | Adapun antara 'Isa lagi bertutur dengan orang banyak itu, adalah ibunya dan saudara-saudaranya berdiri diluar hendak bertutur dengan dia. |
BABA | Ktika Isa lagi berchakap sama orang-orang banyak, ada dia punya mak dan sudara-sudara berdiri di luar mau chakap sama dia. |
KL1863 | {Mar 3:31; Luk 8:20} Maka sedeng Toehan masih berkata sama orang banjak itoe, lihat, iboenja dan soedaranja berdiri diloewar, maoe katemoe sama Toehan. |
KL1870 | Maka semantara lagi Isa berkata-kata kapada orang banjak, adalah iboenja dan saoedara-saoedaranja pon berdiri diloewar hendak berdjoempa dengan dia. |
DRFT_LDK | Maka sedang 'ija 'ini 'adalah lagi kata 3 pada segala raxijet, bahuwa sasonggohnja 'adalah 'ibunja, dan sudara 2 nja laki 2 berdirij diluwar, jang sukalah berkata 2 dengan dija. |
ENDE | Ketika Jesus sedang mengadjar orang banjak itu, ibuNja dan beberapa saudaraNja berdiri diluar, ingin bertemu dengan Dia. |
TB_ITL_DRF | Ketika Yesus <846> masih <2089> berbicara <2980> dengan orang banyak <3793> itu, ibu-Nya <3384> dan <2532> saudara-saudara-Nya <80> <846> berdiri <2476> di luar <1854> dan berusaha <2212> menemui <2980> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Sedang Yesus lagi <2089> bertutur <2980> dengan orang banyak <3793> itu, kelihatanlah <2400> ibu-Nya <3384> dan <2532> saudara-saudara-Nya <80> berdiri <2476> di luar <1854> hendak <2212> bertutur <2980> dengan Dia <846>. |
AV# | While <2089> he <846> yet <1161> talked <2980> (5723) to the people <3793>, behold <2400> (5628), [his] mother <3384> and <2532> his <846> brethren <80> stood <2476> (5715) without <1854>, desiring <2212> (5723) to speak <2980> (5658) with him <846>. |
MESSAGE | While he was still talking to the crowd, his mother and brothers showed up. They were outside trying to get a message to him. |
NKJV | While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him. |
PHILIPS | While he was still talking to the crowds, his mother and his brothers happened to be standing outside wanting to speak to him. |
RWEBSTR | While he was yet speaking to the people, behold, [his] mother and his brethren stood outside, desiring to speak with him. |
GWV | While Jesus was still talking to the crowds, his mother and brothers were standing outside. They wanted to talk to him. |
NET | While Jesus* was still speaking to the crowds,* his mother and brothers* came and* stood outside, asking* to speak to him. |
NET | 12:46 While Jesus603 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. was still speaking to the crowds,604 tn Grk “crowds, behold, his mother.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). his mother and brothers605 sn The issue of whether Jesus had brothers (siblings) has had a long history in the church. Epiphanius, in the 4th century, argued that Mary was a perpetual virgin and had no offspring other than Jesus. Others argued that these brothers were really cousins. Nothing in the text suggests any of this. See also John 7:3. came and606 tn “His mother and brothers came and” is a translation of “behold, his mother and brothers came.” stood outside, asking607 tn Grk “seeking.” to speak to him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eti <2089> de <1161> {BUT WHILE YET} autou <846> {HE} lalountov <2980> (5723) {WAS SPEAKING} toiv <3588> {TO THE} ocloiv <3793> {CROWDS,} idou <2400> (5628) h <3588> {BEHOLD, [HIS]} mhthr <3384> {MOTHER} kai <2532> oi <3588> {AND} adelfoi <80> autou <846> {HIS BRETHREN} eisthkeisan <2476> (5715) {WERE STANDING} exw <1854> {WITHOUT,} zhtountev <2212> (5723) {SEEKING} autw <846> {TO HIM} lalhsai <2980> (5658) {TO SPEAK.} |
WH | eti <2089> {ADV} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eisthkeisan <2476> (5715) {V-LAI-3P} exw <1854> {ADV} zhtountev <2212> (5723) {V-PAP-NPM} autw <846> {P-DSM} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} |
TR | eti <2089> {ADV} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} toiv <3588> {T-DPM} ocloiv <3793> {N-DPM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eisthkeisan <2476> (5715) {V-LAI-3P} exw <1854> {ADV} zhtountev <2212> (5723) {V-PAP-NPM} autw <846> {P-DSM} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} |