BBE | Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you. |
TB | Pada waktu itu berkatalah beberapa ahli Taurat dan orang Farisi kepada Yesus: "Guru, kami ingin melihat suatu tanda dari pada-Mu." |
BIS | Kemudian beberapa guru agama dan orang-orang Farisi berkata, "Pak Guru, kami ingin melihat Bapak membuat keajaiban." |
FAYH | Pada suatu hari beberapa pemimpin orang Yahudi, termasuk orang Farisi, datang kepada Yesus dan minta supaya Ia membuat suatu mujizat.
|
DRFT_WBTC | Beberapa orang Farisi dan guru Taurat bertanya kepada Yesus, "Guru, kami mau melihat Engkau melakukan mukjizat sebagai suatu bukti." |
TL | Tatkala itu adalah beberapa ahli Taurat dan orang Parisi menyahut sambil katanya, "Hai Guru, kami hendak melihat suatu tanda ajaib daripada-Mu." |
KSI | Pada waktu itu beberapa ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi berkata, "Wahai Guru, kami ingin melihat suatu tanda dari-Mu."
|
DRFT_SB | Maka pada ketika itu adalah beberapa orang katib dan orang Parisi menjawab, katanya, "Hai guru, kami hendak melihat 'alamat dari padamu." |
BABA | Itu waktu ada orang pnulis sama orang Farisi jawab, kata sama Isa, "Guru, kita mau tengok satu tanda deri-pada guru." |
KL1863 | {Mat 16:1; Mar 8:11; Luk 11:29; 1Ko 1:22} Koetika itoe ada bebrapa orang katib-katib dan parisi menjaoet, katanja: Hei Goeroe! kita-orang minta lihat satoe tanda dari Toewan. |
KL1870 | Hata maka adalah beberapa orang katib dan orang Parisi jang berkata demikian: Ja goeroe, bahwa kami sakalian hendak melihat barang soeatoe tanda adjaib daripada toewan. |
DRFT_LDK | Tatkala 'itu sahutlah barang 'awrang deri pada Katib 2, dan 'awrang Farisij, 'udjarnja: hej guruw, kamij suka melihat sawatu tanda deri padamu. |
ENDE | Pada suatu hari berkatalah beberapa ahli taurat dan orang-orang parisi kepadaNja: Guru, kami ingin melihat suatu tanda daripadaMu. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <5119> itu berkatalah <611> beberapa <5100> ahli Taurat <1122> dan <2532> orang Farisi <5330> kepada Yesus: "Guru <1320>, kami ingin <2309> melihat <1492> suatu tanda <4592> dari <575> pada-Mu <4675>." |
TL_ITL_DRF | Tatkala <5119> itu adalah beberapa <5100> ahli <1122> Taurat dan <2532> orang Parisi <5330> menyahut <611> sambil katanya <3004>, "Hai Guru <1320>, kami hendak <2309> melihat <1492> suatu tanda <4592> ajaib <575> daripada-Mu <4675>." |
AV# | Then <5119> certain <5100> of the scribes <1122> and <2532> of the Pharisees <5330> answered <611> (5662), saying <3004> (5723), Master <1320>, we would <2309> (5719) see <1492> (5629) a sign <4592> from <575> thee <4675>. |
MESSAGE | Later a few religion scholars and Pharisees got on him. "Teacher, we want to see your credentials. Give us some hard evidence that God is in this. How about a miracle?" |
NKJV | Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we want to see a sign from You." |
PHILIPS | Then some of the scribes and Pharisees said, "Master, we went to see a sign from you." |
RWEBSTR | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. |
GWV | Then some scribes and Pharisees said, "Teacher, we want you to show us a miraculous sign." |
NET | Then some of the experts in the law* along with some Pharisees* answered him,* “Teacher, we want to see a sign* from you.” |
NET | 12:38 Then some of the experts in the law581 tn Or “Then some of the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4. along with some Pharisees582 tn Grk “and Pharisees.” The word “some” before “Pharisees” has been supplied for clarification. answered him,583 tn Grk “answered him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant, but the syntax of the sentence was changed to conform to English style. “Teacher, we want to see a sign584 sn What exactly this sign would have been, given what Jesus was already doing, is not clear. But here is where the fence-sitters reside, refusing to commit to him. from you.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tote <5119> {THEN} apekriyhsan <611> (5662) {ANSWERED} tinev <5100> {SOME} twn <3588> {OF THE} grammatewn <1122> {SCRIBES} kai <2532> {AND} farisaiwn <5330> {PHARISEES,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} didaskale <1320> {TEACHER,} yelomen <2309> (5719) {WE WISH} apo <575> {FROM} sou <4675> {THEE} shmeion <4592> {A SIGN} idein <1492> (5629) {TO SEE.} |
WH | tote <5119> {ADV} apekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} autw <846> {P-DSM} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} grammatewn <1122> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} farisaiwn <5330> {N-GPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} didaskale <1320> {N-VSM} yelomen <2309> (5719) {V-PAI-1P} apo <575> {PREP} sou <4675> {P-2GS} shmeion <4592> {N-ASN} idein <1492> (5629) {V-2AAN} |
TR | tote <5119> {ADV} apekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} tinev <5100> {X-NPM} twn <3588> {T-GPM} grammatewn <1122> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} farisaiwn <5330> {N-GPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} didaskale <1320> {N-VSM} yelomen <2309> (5719) {V-PAI-1P} apo <575> {PREP} sou <4675> {P-2GS} shmeion <4592> {N-ASN} idein <1492> (5629) {V-2AAN} |