TL | Janganlah kamu takut akan orang yang membunuh tubuh, dan yang tiada berkuasa mematikan jiwa; tetapi yang terutama sekali hendaklah kamu takuti Dia, yang berkuasa membinasakan baik tubuh atau jiwa di dalam neraka. |
TB | Dan janganlah kamu takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh, tetapi yang tidak berkuasa membunuh jiwa; takutlah terutama kepada Dia yang berkuasa membinasakan baik jiwa maupun tubuh di dalam neraka. |
BIS | Janganlah takut kepada mereka yang membunuh badan, tetapi tidak berkuasa membunuh jiwa. Takutlah kepada Allah yang berkuasa membinasakan baik badan maupun jiwa di dalam neraka. |
FAYH | "Janganlah takut akan mereka yang hanya dapat membunuh tubuh, tetapi tidak dapat menyentuh jiwa! Takutlah hanya kepada Allah yang dapat membinasakan jiwa maupun tubuh di dalam api neraka.
|
DRFT_WBTC | "Jangan takut terhadap manusia. Mereka hanya dapat membunuh tubuh, tetapi tidak dapat membunuh jiwa. Takutlah hanya kepada Allah yang dapat membinasakan tubuh maupun jiwa di neraka. |
KSI | Janganlah takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh tetapi tidak mampu membunuh jiwa. Hendaklah kamu lebih takut kepada Dia, yang dapat membinasakan baik jiwa maupun tubuh di neraka jahanam.
|
DRFT_SB | Maka janganlah kamu takut akan orang yang mematikan tubuh, tetapi tiada ia berkuasa mematikan jiwa; tetapi yang terutama hendaklah kamu takut akan yang berkuasa membinasakan jiwa dan tubuh pun dalam jahanam. |
BABA | Dan jangan-lah kamu takot sama orang yang kasi badan mati, ttapi t'ada kuasa kasi jiwa mati: ttapi lbeh baik takot sama dia itu yang ada kuasa binasakan jiwa dan badan pun dalam nraka. |
KL1863 | {Yer 1:8; Luk 12:4} Maka djangan kamoe takoet sama orang jang memboenoh badan, jang tidak koewasa memboenoh djiwa, tetapi lebih baik takoet sama dia, jang berkoewasa memboewang dalem naraka baik badan baik djiwa. |
KL1870 | Dan djangan kamoe takoet akan orang jang memboenoeh toeboeh, tetapi tidak berkoewasa ija memboenoeh djiwa pon; melainkan teroetamalah kamoe takoet akandia, jang berkoewasa membinasakan kadoewanja, baik badan, baik djiwa, dalam naraka. |
DRFT_LDK | Dan djanganlah kamu takot deri pada 'awrang jang membunoh tuboh, dan tijada sampat membunoh djiwa: tetapi hendakhlah sampat membunoh djiwa: tetapi hendakhlah kamu takot terlebeh 'akan dija, jang kawasa menghilangkan mawu djiwa mawu tuboh didalam djahanam. |
ENDE | Djangan kamu takut akan mereka jang membunuh badan dan tidak berkuasa membunuh djiwa, melainkan hendaklah kamu takut akan Dia jang berkuasa membinasakan baik badan baik djiwa dalam naraka. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> janganlah <3361> kamu takut <5399> kepada mereka yang dapat membunuh <615> tubuh <4983>, tetapi <1161> yang <1410> tidak <3361> berkuasa <1410> membunuh <615> jiwa <5590>; takutlah <5399> terutama <3123> kepada Dia yang berkuasa <1410> membinasakan <622> baik jiwa <5590> maupun <2532> tubuh <4983> di dalam <1722> neraka <1067>.* |
TL_ITL_DRF | Janganlah <3361> kamu takut <5399> akan orang <575> yang membunuh <615> tubuh <4983>, dan <1161> yang tiada <3361> berkuasa <1410> mematikan <615> jiwa <5590>; tetapi <1161> <1161> yang terutama sekali hendaklah kamu takuti <5399> <3123> Dia, yang berkuasa <1410> membinasakan <622> baik tubuh <4983> atau jiwa <5590> di <1722> dalam neraka <1067>. |
AV# | And <2532> fear <5399> (5676) <575> not <3361> them which <3588> kill <615> (5723) the body <4983>, but <1161> are <1410> (0) not <3361> able <1410> (5740) to kill <615> (5658) the soul <5590>: but <1161> rather <3123> fear <5399> (5676) him which <3588> is able <1410> (5740) to destroy <622> (5658) both <2532> soul <5590> and <2532> body <4983> in <1722> hell <1067>. |
BBE | And have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell. |
MESSAGE | "Don't be bluffed into silence by the threats of bullies. There's nothing they can do to your soul, your core being. Save your fear for God, who holds your entire life--body and soul--in his hands. |
NKJV | "And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell. |
PHILIPS | "Never be afraid of those who can kill the body but are powerless to kill the soul! Far better to stand in awe of the one who has the power to destroy body and soul in the fires of destruction! |
RWEBSTR | And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. |
GWV | Don't be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the one who can destroy both body and soul in hell. |
NET | Do* not be afraid of those who kill the body* but cannot kill the soul. Instead, fear the one who is able to destroy both soul and body in hell.* |
NET | 10:28 Do458 tn Here καί (kai) has not been translated. not be afraid of those who kill the body459 sn Judaism had a similar exhortation in 4 Macc 13:14-15. but cannot kill the soul. Instead, fear the one who is able to destroy both soul and body in hell.460 sn See the note on the word hell in 5:22.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> mh <3361> {AND} fobhyhte <5399> (5676) {YE SHOULD NOT FEAR} apo <575> {BECAUSE OF} twn <3588> {THOSE WHO} apokteinontwn <615> (5723) {KILL} to <3588> {THE} swma <4983> {BODY,} thn <3588> de <1161> {BUT THE} quchn <5590> mh <3361> {SOUL} dunamenwn <1410> (5740) {ARE NOT ABLE} apokteinai <615> (5658) {TO KILL;} fobhyhte <5399> (5676) de <1161> {BUT YE SHOULD FEAR} mallon <3123> {RATHER} ton <3588> {HIM WHO} dunamenon <1410> (5740) {IS ABLE} kai <2532> {BOTH} quchn <5590> {SOUL} kai <2532> {AND} swma <4983> {BODY} apolesai <622> (5658) {TO DESTROY} en <1722> {IN} geennh <1067> {GEHENNA.} |
WH | kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} fobhyhte <5399> (5680) {V-AOS-2P} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} apokteinontwn <615> (5723) {V-PAP-GPM} to <3588> {T-ASN} swma <4983> {N-ASN} thn <3588> {T-ASF} de <1161> {CONJ} quchn <5590> {N-ASF} mh <3361> {PRT-N} dunamenwn <1410> (5740) {V-PNP-GPM} apokteinai <615> (5658) {V-AAN} fobeisye <5399> (5737) {V-PNM-2P} de <1161> {CONJ} mallon <3123> {ADV} ton <3588> {T-ASM} dunamenon <1410> (5740) {V-PNP-ASM} kai <2532> {CONJ} quchn <5590> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} swma <4983> {N-ASN} apolesai <622> (5658) {V-AAN} en <1722> {PREP} geennh <1067> {N-DSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} fobhyhte <5399> (5676) {V-AOM-2P} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPM} apokteinontwn <615> (5723) {V-PAP-GPM} to <3588> {T-ASN} swma <4983> {N-ASN} thn <3588> {T-ASF} de <1161> {CONJ} quchn <5590> {N-ASF} mh <3361> {PRT-N} dunamenwn <1410> (5740) {V-PNP-GPM} apokteinai <615> (5658) {V-AAN} fobhyhte <5399> (5676) {V-AOM-2P} de <1161> {CONJ} mallon <3123> {ADV} ton <3588> {T-ASM} dunamenon <1410> (5740) {V-PNP-ASM} kai <2532> {CONJ} quchn <5590> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} swma <4983> {N-ASN} apolesai <622> (5658) {V-AAN} en <1722> {PREP} geennh <1067> {N-DSF} |