BBE | For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now. |
TB | Sebab kita tahu, bahwa sampai sekarang segala makhluk sama-sama mengeluh dan sama-sama merasa sakit bersalin. |
BIS | Kita tahu bahwa sampai saat ini seluruh alam mengeluh karena menderita seperti seorang ibu menderita pada waktu melahirkan bayi. |
FAYH | Karena kita tahu, bahwa benda-benda alam, seperti hewan dan tumbuh-tumbuhan, menderita sakit dan mati selagi mereka menantikan peristiwa yang besar ini.
|
DRFT_WBTC | Sebab kita tahu, bahwa semua makhluk sama-sama mengeluh dan sama-sama menderita sampai sekarang seperti perempuan merasa sakit bersalin. |
TL | Karena kita ketahui, bahwa segenap makhluk itu sama mengerang dan sama merasa kesakitan beranak sampai sekarang ini. |
KSI | Karena kita juga mengetahui bahwa sampai sekarang ini, semua ciptaan sama-sama mengerang dan merasa sakit bersalin.
|
DRFT_SB | Karena kita mengetahui bahwa segenap kejadian itu bersama-sama mengerang dan merasa sakit beranak sampai sekarang ini. |
BABA | Kerna kita tahu bagimana sgala kjadian ada sama-sama mngrang dan sama-sama mrasa sakit-beranak sampai skarang ini. |
KL1863 | Karna kita taoe, jang segala kadjadian itoe bersama-sama mengeloh, dan saperti dalem kasakitan beranak sampe sakarang ini. |
KL1870 | Karena tahoelah kita bahwa bersama-sama segala machlok itoe berkeloeh-kesah dan adalah ija saperti dalam hal sakit beranak pon sampai sakarang ini. |
DRFT_LDK | Karana kamij tahu, bahuwa saganap kadjadi`an 'itu serta meng`aloh, dan serta menjakitij ber`anakh sampej sakarang 'ini. |
ENDE | Karena kita tahu, bahwa seluruh machluk berkeluh-kesah sampai sekarang, bagaikan dalam sakit-bersalin. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> kita tahu <1492>, bahwa <3754> sampai <891> sekarang <3568> segala <3956> makhluk <2937> sama-sama mengeluh <4959> dan <2532> sama-sama merasa sakit bersalin <4944>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> kita ketahui <1492>, bahwa <3754> segenap <3956> makhluk <2937> itu sama mengerang <4959> dan <2532> sama merasa kesakitan <4944> beranak sampai <891> sekarang <3568> ini. |
AV# | For <1063> we know <1492> (5758) that <3754> the whole <3956> creation <2937> groaneth <4959> (5719) and <2532> travaileth in pain together <4944> (5719) until <891> now <3568>. {the...: or, every creature} |
MESSAGE | All around us we observe a pregnant creation. The difficult times of pain throughout the world are simply birth pangs. But it's not only around us; it's [within] us. The Spirit of God is arousing us within. We're also feeling the birth pangs. |
NKJV | For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now. |
PHILIPS | It is plain to anyone with eyes to see that at the present time all created life groans in a sort of universal travail. |
RWEBSTR | For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. |
GWV | We know that all creation has been groaning with the pains of childbirth up to the present time. |
NET | For we know that the whole creation groans and suffers together until now. |
NET | 8:22 For we know that the whole creation groans and suffers together until now.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oidamen <1492> (5758) {WE KNOW} gar <1063> {FOR} oti <3754> {THAT} pasa <3956> {ALL} h <3588> {THE} ktisiv <2937> {CREATION} sustenazei <4959> (5719) {GROANS TOGETHER} kai <2532> {AND} sunwdinei <4944> (5719) {TRAVAILS TOGETHER} acri <891> tou <3588> {UNTIL} nun <3568> {NOW.} |
WH | oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} gar <1063> {CONJ} oti <3754> {CONJ} pasa <3956> {A-NSF} h <3588> {T-NSF} ktisiv <2937> {N-NSF} sustenazei <4959> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} sunwdinei <4944> (5719) {V-PAI-3S} acri <891> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nun <3568> {ADV} |
TR | oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} gar <1063> {CONJ} oti <3754> {CONJ} pasa <3956> {A-NSF} h <3588> {T-NSF} ktisiv <2937> {N-NSF} sustenazei <4959> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} sunwdinei <4944> (5719) {V-PAI-3S} acri <891> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nun <3568> {ADV} |