BBE | But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets; |
TB | Tetapi sekarang, tanpa hukum Taurat kebenaran Allah telah dinyatakan, seperti yang disaksikan dalam Kitab Taurat dan Kitab-kitab para nabi, |
BIS | Tetapi sekarang Allah sudah menunjukkan jalan bagaimana manusia berbaik dengan Dia; dan caranya itu tidak ada sangkut pautnya dengan hukum agama Yahudi. Buku-buku Musa dan buku-buku nabi-nabi justru menyatakan hal itu, |
FAYH | Tetapi sekarang Allah menunjukkan kepada kita suatu jalan lain ke surga -- bukan dengan "menjadi cukup baik" dan dengan berusaha menaati hukum-hukum-Nya, melainkan dengan suatu jalan yang baru (sebenarnya tidak baru, sebab sejak dahulu sudah dikatakan dalam Kitab Suci). Sekarang Allah mengatakan bahwa Ia akan menerima kita dan membebaskan kita, menyatakan kita "tidak bersalah" bila kita percaya bahwa Yesus Kristus menghapuskan dosa kita. Dan kita semua dapat diselamatkan dengan jalan yang sama, yaitu dengan datang kepada Kristus, tidak menjadi soal siapa kita sekarang dan siapa kita dahulu.
|
DRFT_WBTC | Tetapi Allah mempunyai jalan untuk membenarkan manusia, bukan dengan hukum Taurat. Dan sekarang Allah sudah menunjukkan jalan yang baru. Hukum Taurat dan para nabi telah mengatakan jalan baru itu kepada kita. |
TL | Tetapi sekarang dengan tiada bertaurat sudah dinyatakan kebenaran Allah, yang disaksikan oleh Taurat dan nabi-nabi, |
KSI | Tetapi sekarang, tanpa hukum Taurat, pembenaran dari Allah telah dinyatakan. Hukum Taurat dan para nabi memang telah memberi kesaksian tentang hal itu,
|
DRFT_SB | Tetapi sekarang dengan tiada taurit sudah dinyatakan suatu kebenaran yang datang dari pada Allah, dan yang disaksikan oleh taurit dan nabi-nabi; |
BABA | Ttapi skarang ini, dngan t'ada hukum-taurit, sudah di-nyatakan satu kbnaran yang datang deri-pada Allah, dan yang sudah di-saksikan oleh hukum-taurit dan nabi-nabi pun; |
KL1863 | Tetapi sakarang ini {Rom 1:17; Fil 3:9} kabeneran Allah soedah dinjataken dengan trada toret, dan ija-itoe disaksiken djoega olih toret dan segala nabi-nabi: |
KL1870 | Tetapi sakarang kabenaran Allah itoe telah dinjatakan dengan tiada torat, maka akandia pon disaksikan poela olih torat dan segala nabi. |
DRFT_LDK | Tetapi sakarang xadalet 'Allah sudah detlahirkan tijada dengan sjarixet Tawrat, sambil ber`awleh kasjaksi`an deri pada surat Tawrat, dan segala Nabij 2. |
ENDE | Tetapi kini kebenaran Allah, lepas dari hukum, telah menjatakan diri, sebagaimana telah disaksikan oleh hukum dan para nabi, |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> sekarang <3570>, tanpa <5565> hukum Taurat <3551> kebenaran <1343> Allah <2316> telah dinyatakan <5319>, seperti yang disaksikan <3140> dalam <5259> Kitab Taurat <3551> dan <2532> Kitab-kitab para nabi <4396>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sekarang <3570> dengan tiada <5565> bertaurat <3551> sudah dinyatakan <5319> kebenaran <1343> Allah <2316>, yang disaksikan <3140> oleh <5259> Taurat <3551> dan <2532> nabi-nabi <4396>, |
AV# | But <1161> now <3570> the righteousness <1343> of God <2316> without <5565> the law <3551> is manifested <5319> (5769), being witnessed <3140> (5746) by <5259> the law <3551> and <2532> the prophets <4396>; |
MESSAGE | But in our time something new has been added. What Moses and the prophets witnessed to all those years has happened. |
NKJV | But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets, |
PHILIPS | But now we are seeing the righteousness of God declared quite apart from the Law (though amply testified to by both Law and Prophets) |
RWEBSTR | But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the law and the prophets; |
GWV | Now, the way to receive God's approval has been made plain in a way other than Moses' Teachings. Moses' Teachings and the Prophets tell us this. |
NET | But now* apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets)* has been disclosed – |
NET | 3:21 But now145 tn Νυνὶ δέ (Nuni de, “But now”) could be understood as either (1) logical or (2) temporal in force, but most recent interpreters take it as temporal, referring to a new phase in salvation history. apart from the law the righteousness of God (which is attested by the law and the prophets)146 tn Grk “being witnessed by the law and the prophets,” a remark which is virtually parenthetical to Paul’s argument. has been disclosed –
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | nuni <3570> {BUT NOW} de <1161> {APART} cwriv <5565> {FROM} nomou <3551> {LAW} dikaiosunh <1343> {RIGHTEOUSNESS OF} yeou <2316> {GOD} pefanerwtai <5319> (5769) {HAS BEEN MANIFESTED,} marturoumenh <3140> (5746) {BEING BORNE WITNESS} upo <5259> {BY} tou <3588> {THE} nomou <3551> {LAW} kai <2532> {AND} twn <3588> {THE} profhtwn <4396> {PROPHETS:} |
WH | nuni <3570> {ADV} de <1161> {CONJ} cwriv <5565> {ADV} nomou <3551> {N-GSM} dikaiosunh <1343> {N-NSF} yeou <2316> {N-GSM} pefanerwtai <5319> (5769) {V-RPI-3S} marturoumenh <3140> (5746) {V-PPP-NSF} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nomou <3551> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} |
TR | nuni <3570> {ADV} de <1161> {CONJ} cwriv <5565> {ADV} nomou <3551> {N-GSM} dikaiosunh <1343> {N-NSF} yeou <2316> {N-GSM} pefanerwtai <5319> (5769) {V-RPI-3S} marturoumenh <3140> (5746) {V-PPP-NSF} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} nomou <3551> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} |