BBE | |
TB | Tetapi engkau, mengapakah engkau menghakimi saudaramu? Atau mengapakah engkau menghina saudaramu? Sebab kita semua harus menghadap takhta pengadilan Allah. |
BIS | Jadi, Saudara-saudara! Untuk apa menyalahkan saudaramu yang seiman? Dan untuk apa Saudara menganggap dia rendah? Kita semua akan menghadap Allah untuk diadili. |
FAYH | Saudara tidak berhak mencela orang lain atau menghinanya. Ingatlah, kita masing-masing harus menghadap Takhta Pengadilan Allah.
|
DRFT_WBTC | Jadi, mengapa kamu menghakimi saudaramu seiman? Atau mengapa kamu menganggap bahwa kamu lebih baik daripada saudaramu? Kita semua akan berdiri di hadapan Allah, dan Dia akan menghakimi kita. |
TL | Tetapi engkau ini, apakah sebabnya engkau menyalahkan saudaramu? Atau engkau, apakah sebabnya engkau memudahkan saudaramu pula? Karena kita sekalian kelak akan menghadap kursi pengadilan Allah. |
KSI | Mengapa kamu menghakimi saudaramu? Atau mengapa kamu merendahkan saudaramu? Kita semua akan menghadap takhta pengadilan Allah.
|
DRFT_SB | Adapun engkau ini, mengapakah engkau menyalahkan saudaramu? atau engkau pula mengapa engkau meringankan saudaramu? Karena kita sekalian kelak akan menghadap kursi bicara Allah. |
BABA | Ttapi, hei angkau ini, knapa angkau salahkan angkau punya sudara? atau angkau itu, knapa angkau pula tengok ta'mata sama angkau punya sudara? kerna kita smoa nanti berdiri mnghadap Allah punya krusi-bichara. |
KL1863 | Tetapi mengapa angkau salahken soedaramoe? atawa mengapa angkau mentjela sama soedaramoe? {Mat 25:31; 2Ko 5:10} Karna kita ini samowa nanti berdiri dihadepan krosi pengadilan Kristoes. |
KL1870 | Adapon akan engkau, mengapa engkau mensalahkan saoedaramoe? ataw akan engkau, mengapa engkau mengedjikan saoedaramoe? Karena kita ini samoewa kelak akan dihadapkan kapada koersi pengadilan Almasih. |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'angkaw, meng`apa 'angkaw bapersalahkan sudaramu laki 2? 'ataw lagi 'angkaw, meng`apa 'angkaw pertijadakan sudaramu laki 2? karana kamij sakalijen 'akan deperdirikan dihadapan mahhkamet 'Elmesehh. |
ENDE | Tetapi engkau ini, mengapa engkau menghukum saudaramu? Dan engkau ini, mengapa engkau mengabaikan saudaramu? Bukankah kita semua akan berdiri bersama-sama dihadapan pengadilan Allah? |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> engkau <4771>, mengapakah <5101> engkau menghakimi <2919> saudaramu <80> <4675>? Atau <2228> mengapakah <5101> engkau <4771> menghina <1848> saudaramu <80> <4675>? Sebab <1063> kita <3936> semua <3956> harus menghadap <3936> takhta pengadilan <968> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi engkau <4771> ini, apakah <5101> sebabnya engkau menyalahkan <2919> saudaramu <80>? Atau <2228> engkau <4771>, apakah <5101> sebabnya engkau memudahkan <1848> saudaramu <80> <4675> pula? Karena <1063> kita <80> sekalian <3956> kelak akan menghadap kursi <3936> pengadilan <968> Allah <2316>. |
AV# | But <1161> why <5101> dost <2919> (0) thou <4771> judge <2919> (5719) thy <4675> brother <80>? or <2228> <2532> why <5101> dost <1848> (0) thou <4771> set at nought <1848> (5719) thy <4675> brother <80>? for <1063> we shall <3936> (0) all <3956> stand before <3936> (5695) the judgment seat <968> of Christ <5547>. |
MESSAGE | So where does that leave you when you criticize a brother? And where does that leave you when you condescend to a sister? I'd say it leaves you looking pretty silly--or worse. Eventually, we're all going to end up kneeling side by side in the place of judgment, facing God. Your critical and condescending ways aren't going to improve your position there one bit. |
NKJV | But why do you judge your brother? Or why do you show contempt for your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. |
PHILIPS | Why, then, do you criticise your brother's actions, why do you try to make him look small? We shall all be judged one day, not by each other's standards or even by our own, but by the judgment of God. |
RWEBSTR | But why dost thou judge thy brother? or why dost thou show contempt for thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. |
GWV | Why do you criticize or despise other Christians? Everyone will stand in front of God to be judged. |
NET | But you who eat vegetables only – why do you judge your brother or sister?* And you who eat everything – why do you despise your brother or sister?* For we will all stand before the judgment seat* of God. |
NET | 14:10 But you who eat vegetables only – why do you judge your brother or sister?496 tn Grk “But why do you judge your brother?” The introductory phrase has been supplied in the translation to clarify whom Paul is addressing, i.e., the “weak” Christian who eats only vegetables (see vv. 2-3). The author uses the singular pronoun here to rhetorically address one person, but the plural has been used in the translation for stylistic reasons. And you who eat everything – why do you despise your brother or sister?497 tn Grk “Or again, why do you despise your brother?” The introductory phrase has been supplied in the translation to clarify whom Paul is addressing, i.e., the “strong” Christian who eats everything (see vv. 2-3). The author uses the singular pronoun here to rhetorically address one person, but the plural has been used in the translation for stylistic reasons. For we will all stand before the judgment seat498 sn The judgment seat (βῆμα, bhma) was a raised platform mounted by steps and sometimes furnished with a seat, used by officials in addressing an assembly or making pronouncements, often on judicial matters. The judgment seat was a familiar item in Greco-Roman culture, often located in the agora, the public square or marketplace in the center of a city. of God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | su <4771> {BUT} de <1161> {THOU} ti <5101> {WHY} krineiv <2919> (5719) ton <3588> {JUDGEST THOU} adelfon <80> {BROTHER} sou <4675> {THY?} h <2228> {OR} kai <2532> {ALSO} su <4771> {THOU} ti <5101> {WHY} exouyeneiv <1848> (5719) {DOST THOU DESPISE} ton <3588> {THY} adelfon <80> sou <4675> {BROTHER?} pantev <3956> {ALL} gar <1063> {FOR} parasthsomeya <3936> (5695) {WE SHALL STAND BEFORE} tw <3588> {THE} bhmati <968> {JUDGMENT SEAT} tou <3588> {OF} cristou <5547> {CHRIST.} |
WH | su <4771> {P-2NS} de <1161> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} krineiv <2919> (5719) {V-PAI-2S} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} h <2228> {PRT} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ti <5101> {I-ASN} exouyeneiv <1848> (5719) {V-PAI-2S} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} pantev <3956> {A-NPM} gar <1063> {CONJ} parasthsomeya <3936> (5695) {V-FDI-1P} tw <3588> {T-DSN} bhmati <968> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | su <4771> {P-2NS} de <1161> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} krineiv <2919> (5719) {V-PAI-2S} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} h <2228> {PRT} kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ti <5101> {I-ASN} exouyeneiv <1848> (5719) {V-PAI-2S} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} pantev <3956> {A-NPM} gar <1063> {CONJ} parasthsomeya <3936> (5695) {V-FDI-1P} tw <3588> {T-DSN} bhmati <968> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |