BBE | Among whom you in the same way have been marked out to be disciples of Jesus Christ: |
TB | Kamu juga termasuk di antara mereka, kamu yang telah dipanggil menjadi milik Kristus. |
BIS | Yang dimaksudkan dengan segala bangsa adalah kalian juga yang berada di Roma; kalian pun sudah dipanggil untuk menjadi umat Yesus Kristus. |
FAYH | Saudara sekalian termasuk orang-orang yang sangat dikasihi Allah. Saudara juga diajak oleh Yesus Kristus untuk menjadi milik Allah pribadi, yaitu umat Allah yang suci. Kiranya Saudara dilimpahi segala rahmat dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Yesus Kristus, Tuhan kita.
|
DRFT_WBTC | Kamu orang di Roma juga dipanggil untuk menjadi milik Kristus. |
TL | Dan dari antara mereka itu kamu juga yang dipanggil menjadi milik Kristus: |
KSI | Dari antara semua suku bangsa itu, kamu pun termasuk sebagai orang-orang yang telah dipanggil untuk menjadi milik Isa Al Masih.
|
DRFT_SB | dan dari antara mereka itu kamu pun dipanggil juga akan menjadi milik al-Masih: |
BABA | dan antara ini smoa ada kamu pun, yang sudah di-panggil mnjadi Isa Almaseh punya: |
KL1863 | Maka di-antara itoe orang ada kamoe djoega, jang soedah dipanggil Jesoes Kristoes!) |
KL1870 | Maka di-antara itoe adalah kamoe pon, jang dipanggil olih Isa Almasih. |
DRFT_LDK | 'Antara sijapa kamu 'ini lagi 'ada, hej 'awrang terdoxa 'awleh Xisaj 'Elmesehh.) |
ENDE | didalamnja kamupun tergolong, kamu jang telah dipanggil mendjadi murid Kristus. |
TB_ITL_DRF | Kamu <1510> juga termasuk di antara <1722> mereka, kamu <5210> yang telah dipanggil <2822> menjadi milik Kristus <5547>. |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> dari antara mereka itu kamu <5210> juga yang dipanggil <2822> menjadi milik <2424> Kristus <5547>: |
AV# | Among <1722> whom <3739> are <2075> (5748) ye <5210> also <2532> the called <2822> of Jesus <2424> Christ <5547>: |
MESSAGE | You are who you are through this gift and call of Jesus Christ! |
NKJV | among whom you also are the called of Jesus Christ; |
PHILIPS | And of this great number you are also called to belong to him. |
RWEBSTR | Among whom are ye also the called of Jesus Christ: |
GWV | You are among those who have been called to belong to Jesus Christ.) |
NET | You also are among them,* called to belong to Jesus Christ.* |
NET | 1:6 You also are among them,16 tn Grk “among whom you also are called.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. The NIV, with its translation “And you also are among those who are called,” takes the phrase ἐν οἳς ἐστε to refer to the following clause rather than the preceding, so that the addressees of the letter (“you also”) are not connected with “all the Gentiles” mentioned at the end of v. 5. It is more likely, however, that the relative pronoun οἳς has τοῖς ἔθνεσιν as its antecedent, which would indicate that the church at Rome was predominantly Gentile. called to belong to Jesus Christ.17 tn Grk “called of Jesus Christ.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {AMONG} oiv <3739> {WHOM} este <2075> (5748) {ARE} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} klhtoi <2822> {CALLED} ihsou <2424> {OF JESUS} cristou <5547> {CHRIST} |
WH | en <1722> {PREP} oiv <3739> {R-DPN} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} klhtoi <2822> {A-NPM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |
TR | en <1722> {PREP} oiv <3739> {R-DPN} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} klhtoi <2822> {A-NPM} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} |