TB | Karena itu, hai manusia, siapapun juga engkau, yang menghakimi orang lain, engkau sendiri tidak bebas dari salah. Sebab, dalam menghakimi orang lain, engkau menghakimi dirimu sendiri, karena engkau yang menghakimi orang lain, melakukan hal-hal yang sama. | BIS | Oleh karena itu, Saudara-saudara, siapakah Saudara sehingga Saudara mau menyalahkan orang lain? Saudara tidak punya apa-apa untuk membela diri! Sebab kalau Saudara menyalahkan orang lain, padahal Saudara sendiri melakukan perbuatan yang sama seperti mereka, maka Saudara menjatuhkan hukuman atas diri sendiri juga. | FAYH | SAUDARA mungkin berkata, "Bukan main jahatnya orang-orang yang Saudara bicarakan itu!" Tetapi tunggu dulu! Saudara juga sama jahatnya. Bila Saudara mengatakan bahwa mereka jahat dan seharusnya dihukum, berarti Saudara berbicara mengenai diri sendiri, karena Saudara juga melakukan hal-hal yang sama.
| DRFT_WBTC | Jika engkau menganggap, bahwa engkau dapat menghakimi orang lain, engkau salah. Engkau juga bersalah akibat dosa. Engkau menghakimi orang, tetapi engkau juga melakukan kejahatan seperti mereka. Jadi, pada saat engkau menghakimi orang, engkau juga menghakimi diri sendiri. | TL | Sebab itu tiadalah dapat engkau mendalihkan dirimu, hai orang, siapa pun engkau yang menyalahkan orang; karena di dalam hal engkau menyalahkan orang lain, engkau sudah menyalahkan dirimu sendiri; sebab engkau yang menyalahkan itu berbuat sedemikian itu juga. | KSI | Sebab itu engkau tidak dapat berdalih, hai manusia, siapa pun engkau, yang menghakimi orang lain. Karena pada waktu engkau menghakimi orang lain, engkau juga menjatuhkan hukuman bagi dirimu sendiri, sebab engkau yang bertindak sebagai hakim juga melakukan perkara-perkara yang serupa.
| DRFT_SB | Sebab itu tiada dapat engkau mendalihkan dirimu, hai tolanku barang siapa pun baik yang menyalahkan orang: karena dirimu pun engkau dapati salah jua dalam perkara yang engkau menyalahkan orang lain itu; sebab engkau yang menyalahkan orang ada membuat perkara itu juga. | BABA | Sbab itu angkau t'ada daleh lagi, hei orang, baik siapa pun yang salahkan orang: kerna dalam perkara yang angkau salahkan lain orang, angkau ada hukumkan diri sndiri; sbab angkau yang salahkan orang ada buat ini smoa juga. | KL1863 | Maka sebab itoe angkau tiada bolih dipanggil bresih, hei orang! siapa pon baik, jang salahken orang lain, {2Sa 12:5; Mat 7:1; 1Ko 4:5} karna dalem perkara jang angkau salahken orang lain, betoel dalem itoe djoega angkau salahken dirimoe sendiri, karna angkau jang salahken orang, memboewat itoe perkara djoega. | KL1870 | MAKA sebab itoelah tiada oedzoer bagaimoe, hai orang siapa pon baik, jang mensalahkan orang lain, karena dalam hal engkau mensalahkan orang lain, engkau mensalahkan dirimoe sendiri, karena engkau, jang mensalahkan orang, engkau pon berboewat perkara jang demikian djoega. | DRFT_LDK | Sebab 'itu tijada 'angkaw dapat membawa barang xudzur, hej manusija, sijapa 2 garang 'adamu jang kira 2 kan: karana sedang 'angkaw kira 2 kan sa`awrang lajin, maka 'angkaw bapersalahkan sendirimu: karana 'angkaw jang kira 2 kan demikijen 'ada meng`ardjakan segala perkara 'itu djuga. | ENDE | Demikianpun engkau tidak dapat berdalih-dalih, hai manusia siapa sadja, jang menghukum orang-orang lain. Sebab dengan menghukum orang-orang lain, engkau menghukum dirimu sendiri, sebab apa jang kaupersalahkan itu, engkau sendiri melakukannja. | TB_ITL_DRF | Karena itu <1352>, hai <5599> manusia <444>, siapapun <3956> juga engkau <1510>, yang menghakimi <2919> orang lain, engkau sendiri tidak bebas dari salah <379>. Sebab <1063>, dalam <1722> menghakimi <2919> orang lain <2087>, engkau menghakimi <2632> dirimu sendiri <4572>, karena <1063> engkau yang menghakimi <2919> orang lain, melakukan <4238> hal-hal yang sama <846>. | TL_ITL_DRF | Sebab <1352> itu tiadalah dapat engkau mendalihkan <379> dirimu, hai <5599> orang <444>, siapa pun engkau yang menyalahkan <2919> orang; karena <1063> di <1722> dalam hal <3739> engkau menyalahkan <2919> orang lain <2087>, engkau sudah menyalahkan <2632> dirimu <4572> sendiri; sebab <1063> engkau yang menyalahkan <2919> itu berbuat sedemikian <4238> itu juga. | AV# | Therefore <1352> thou art <1488> (5748) inexcusable <379>, O <5599> man <444>, whosoever <3956> thou art that judgest <2919> (5723): for <1063> wherein <1722> <3739> thou judgest <2919> (5719) another <2087>, thou condemnest <2632> (5719) thyself <4572>; for <1063> thou that judgest <2919> (5723) doest <4238> (5719) the same things <846>. | BBE | So you have no reason, whoever you are, for judging: for in judging another you are judging yourself, for you do the same things. | MESSAGE | Those people are on a dark spiral downward. But if you think that leaves you on the high ground where you can point your finger at others, think again. Every time you criticize someone, you condemn yourself. It takes one to know one. Judgmental criticism of others is a well-known way of escaping detection in your own crimes and misdemeanors. | NKJV | Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things. | PHILIPS | NOW if you feel inclined to set yourself up as a judge of those who sin, let me assure you, whoever you are, that you are in no position to do so. For at whatever point you condemn others you automatically condemn yourself, since you, the judge, commit the same sins. | RWEBSTR | Therefore thou art inexcusable, O man, whoever thou art that judgest: for in that thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | GWV | No matter who you are, if you judge anyone, you have no excuse. When you judge another person, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things. | NET | *Therefore* you are without excuse,* whoever you are,* when you judge someone else.* For on whatever grounds* you judge another, you condemn yourself, because you who judge practice the same things. | NET | 2:166 sn Rom 2:1-29 presents unusual difficulties for the interpreter. There have been several major approaches to the chapter and the group(s) it refers to: (1) Rom 2:14 refers to Gentile Christians, not Gentiles who obey the Jewish law. (2) Paul in Rom 2 is presenting a hypothetical viewpoint: If anyone could obey the law, that person would be justified, but no one can. (3) The reference to “the ones who do the law” in 2:13 are those who “do” the law in the right way, on the basis of faith, not according to Jewish legalism. (4) Rom 2:13 only speaks about Christians being judged in the future, along with such texts as Rom 14:10 and 2 Cor 5:10. (5) Paul’s material in Rom 2 is drawn heavily from Diaspora Judaism, so that the treatment of the law presented here cannot be harmonized with other things Paul says about the law elsewhere (E. P. Sanders, Paul, the Law, and the Jewish People, 123); another who sees Rom 2 as an example of Paul’s inconsistency in his treatment of the law is H. Räisänen, Paul and the Law [WUNT], 101-9. (6) The list of blessings and curses in Deut 27–30 provide the background for Rom 2; the Gentiles of 2:14 are Gentile Christians, but the condemnation of Jews in 2:17-24 addresses the failure of Jews as a nation to keep the law as a whole (A. Ito, “Romans 2: A Deuteronomistic Reading,” JSNT 59 [1995]: 21-37). Therefore67 tn Some interpreters (e.g., C. K. Barrett, Romans [HNTC], 43) connect the inferential Διό (dio, “therefore”) with 1:32a, treating 1:32b as a parenthetical comment by Paul. you are without excuse,68 tn That is, “you have nothing to say in your own defense” (so translated by TCNT). whoever you are,69 tn Grk “O man.” when you judge someone else.70 tn Grk “Therefore, you are without excuse, O man, everyone [of you] who judges.” For on whatever grounds71 tn Grk “in/by (that) which.” you judge another, you condemn yourself, because you who judge practice the same things.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | dio <1352> {WHEREFORE} anapologhtov <379> {INEXCUSABLE} ei <1488> (5748) {THOU ART,} w <5599> {O} anyrwpe <444> {MAN,} pav <3956> {EVERY ONE} o <3588> {WHO} krinwn <2919> (5723) {JUDGEST,} en <1722> {FOR} w <3739> {IN} gar <1063> {THAT IN WHICH} krineiv <2919> (5719) {THOU JUDGEST} ton <3588> {THE} eteron <2087> {OTHER,} seauton <4572> {THYSELF} katakrineiv <2632> (5719) ta <3588> {THOU CONDEMNEST:} gar <1063> {FOR THE} auta <846> {SAME} prasseiv <4238> (5719) {THOU DOEST} o <3588> {WHO} krinwn <2919> (5723) {JUDGEST.} | WH | dio <1352> {CONJ} anapologhtov <379> {A-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} w <5599> {INJ} anyrwpe <444> {N-VSM} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} krinwn <2919> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} gar <1063> {CONJ} krineiv <2919> (5719) {V-PAI-2S} ton <3588> {T-ASM} eteron <2087> {A-ASM} seauton <4572> {F-2ASM} katakrineiv <2632> (5719) {V-PAI-2S} ta <3588> {T-APN} gar <1063> {CONJ} auta <846> {P-APN} prasseiv <4238> (5719) {V-PAI-2S} o <3588> {T-NSM} krinwn <2919> (5723) {V-PAP-NSM} | TR | dio <1352> {CONJ} anapologhtov <379> {A-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} w <5599> {INJ} anyrwpe <444> {N-VSM} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} krinwn <2919> (5723) {V-PAP-NSM} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} gar <1063> {CONJ} krineiv <2919> (5719) {V-PAI-2S} ton <3588> {T-ASM} eteron <2087> {A-ASM} seauton <4572> {F-2ASM} katakrineiv <2632> (5719) {V-PAI-2S} ta <3588> {T-APN} gar <1063> {CONJ} auta <846> {P-APN} prasseiv <4238> (5719) {V-PAI-2S} o <3588> {T-NSM} krinwn <2919> (5723) {V-PAP-NSM} |
|