BBE | And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well. |
TB | Maka tersiarlah berita tentang Dia di seluruh Siria dan dibawalah kepada-Nya semua orang yang buruk keadaannya, yang menderita pelbagai penyakit dan sengsara, yang kerasukan, yang sakit ayan dan yang lumpuh, lalu Yesus menyembuhkan mereka. |
BIS | Kabar tentang Yesus itu tersebar di seluruh negeri Siria, sehingga banyak orang datang kepada-Nya. Mereka membawa orang-orang yang menderita segala macam penyakit dan kesusahan. Orang-orang yang kemasukan roh jahat, yang sakit ayan, dan yang lumpuh, semuanya disembuhkan oleh Yesus. |
FAYH | Berita mengenai mujizat-mujizat-Nya tersiar jauh melampaui perbatasan Galilea, sehingga banyak orang sakit datang minta disembuhkan, bahkan ada yang datang dari jauh sekali, dari Siria. Apa pun penyakit dan penderitaan mereka -- apakah mereka dirasuk oleh roh jahat, apakah gila atau lumpuh -- semua disembuhkan-Nya.
|
DRFT_WBTC | Berita tentang Dia tersebar ke seluruh Siria. Mereka membawa orang sakit kepada-Nya. Mereka menderita berbagai macam penyakit. Ada yang sangat parah, ada yang dikuasai roh-roh jahat, ada yang berpenyakit ayan, dan ada yang lumpuh. Yesus menyembuhkan semua orang yang sakit itu. |
TL | Maka pecahlah kabar dari hal Dia di seluruh benua Syam; lalu dibawa oranglah kepada-Nya sekalian orang yang sakit, yang ditimpa oleh berbagai-bagai penyakit dan sengsara, dan orang yang dirasuk setan, dan orang gila babi dan orang tepok; lalu disembuhkan-Nya mereka itu. |
KSI | Berita mengenai diri-Nya tersiar di seluruh Siria. Lalu orang-orang yang terkena berbagai macam penyakit serta penderitaan, yang dirasuk setan, sakit ayan, dan yang lumpuh, dibawa kepada-Nya, dan Ia pun menyembuhkan mereka.
|
DRFT_SB | Maka pecahlah khabar dari halnya itu seluruh benua Syam; lalu dibawa orang kepadanya segala orang sakit, yang sudah kena berbagai-bagai penyakit dan sengsara, dan orang yang dirasuk jin, dan orang gila dan orang tepok, lalu disembuhkannya akan dia. |
BABA | Dan dia punya khabar sudah pchah sluroh tanah Suriah: dan orang bawa sama dia sgala orang sakit, yang kna macham-macham punya pnyakit dan sngsara, dan orang yang kna jin, dan orang gila, dan orang tepok; dan dia smbohkan dia-orang. |
KL1863 | Maka kabarnja ketahoean sampe disaloeroh benoea Sjam; lantas dia-orang membawa sama Toehan segala orang, jang tidak enak badan, jang kena roepa-roepa penjakit, dan jang kamasokan setan, dan jang loempoeh; maka Toehan semboehken dia-orang. |
KL1870 | Maka petjahlah wartanja sampai berkoeliling segala benoea Sjam, dibawa oranglah kapadanja akan segala orang jang sakit dengan djenis-djenis penjakit dan sangsara dan orang jang dirasoek sjaitan dan orang gila babi dan orang tepoek, disemboehkan Isa mareka-itoe sakalian. |
DRFT_LDK | Maka masjhurlah wartanja kaluwar kapada saluroh benowa Surija: maka dehadapkan 'awranglah kapada samowa 'awrang jang kena sakit, jang terkena dengan bagej 2 penjakit dan sangsara, dan segala 'awrang madjnun, dan 'awrang sakit bulan, dan 'awrang tejpokh lasa: maka desombohkannjalah marika 'itu. |
ENDE | sehingga namaNja mendjadi masjhur-sampai keseluruh Siria. Dibawalah kepadaNja segala orang jang berpenjakit dan menderita, djuga orang-orang jang kerasukan setan, berpenjakit ajan dan lumpuh, dan mereka semua disembuhkanNja. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> tersiarlah <565> berita <189> tentang Dia <846> di <1519> seluruh <3650> Siria <4947> dan <2532> dibawalah <4374> kepada-Nya <846> semua <3956> orang yang buruk keadaannya <2560>, yang menderita <2192> pelbagai <4164> penyakit <3554> dan <2532> sengsara <931>, yang kerasukan <1139>, yang sakit ayan <4583> dan <2532> yang lumpuh <3885>, lalu <2532> Yesus menyembuhkan <2323> mereka <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> pecahlah <565> kabar <189> dari hal Dia <846> di <1519> seluruh <3650> benua <4947> Syam; lalu <2532> dibawa oranglah <4374> kepada-Nya <846> sekalian <3956> orang <3588> yang sakit <2560>, yang ditimpa <2192> oleh berbagai-bagai <4164> penyakit <3554> dan <2532> sengsara <931>, dan orang yang dirasuk <1139> setan, dan <2532> orang gila <4583> babi dan <2532> orang tepok <3885>; lalu <2532> disembuhkan-Nya <2323> mereka <846> itu. |
AV# | And <2532> his <846> fame <189> went <565> (5627) throughout <1519> all <3650> Syria <4947>: and <2532> they brought <4374> (5656) unto him <846> all <3956> sick <2560> people <2192> (5723) that were taken with <4912> (5746) divers <4164> diseases <3554> and <2532> torments <931>, and <2532> those which were possessed with devils <1139> (5740), and <2532> those which were lunatick <4583> (5740), and <2532> those that had the palsy <3885>; and <2532> he healed <2323> (5656) them <846>. |
MESSAGE | Word got around the entire Roman province of Syria. People brought anybody with an ailment, whether mental, emotional, or physical. Jesus healed them, one and all. |
NKJV | Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demonpossessed, epileptics, and paralytics; and He healed them. |
PHILIPS | His reputation spread throughout Syria, and people brought to him all those who were ill, suffering from all kinds of diseases and painsincluding the devilpossessed, the insane and the paralysed. He healed them, |
RWEBSTR | And his fame spread throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were sick with various diseases and torments, and those who were possessed with demons, and those who were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them. |
GWV | The news about Jesus spread throughout Syria. People brought him everyone who was sick, those who suffered from any kind of disease or pain. They also brought epileptics, those who were paralyzed, and people possessed by demons, and he cured them all. |
NET | So a report about him spread throughout Syria. People* brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures,* paralytics, and those possessed by demons,* and he healed them. |
NET | 4:24 So a report about him spread throughout Syria. People138 tn Grk “And they”; “they” is probably an indefinite plural, referring to people in general rather than to the Syrians (cf. v. 25). brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures,139 tn Grk “those who were moonstruck,” possibly meaning “lunatic” (so NAB), although now the term is generally regarded as referring to some sort of seizure disorder such as epilepsy (L&N 23.169; BDAG 919 s.v. σεληνιάζομαι). paralytics, and those possessed by demons,140 tn The translation has adopted a different phrase order here than that in the Greek text. The Greek text reads, “People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those possessed by demons, epileptics, and paralytics.” Even though it is obvious that four separate groups of people are in view here, following the Greek word order could lead to the misconception that certain people were possessed by epileptics and paralytics. The word order adopted in the translation avoids this problem. and he healed them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} aphlyen <565> (5627) {WENT OUT} h <3588> {THE} akoh <189> {FAME} autou <846> {OF HIM} eiv <1519> {INTO} olhn <3650> thn <3588> {ALL} surian <4947> {SYRIA.} kai <2532> {AND} proshnegkan <4374> (5656) {THEY BROUGHT} autw <846> {TO HIM} pantav <3956> touv <3588> {ALL} kakwv <2560> econtav <2192> (5723) {WHO WERE ILL,} poikilaiv <4164> {BY VARIOUS} nosoiv <3554> {DISEASES} kai <2532> {AND} basanoiv <931> {TORMENTS} sunecomenouv <4912> (5746) {OPPRESSED,} kai <2532> {AND} daimonizomenouv <1139> (5740) {POSSESSED BY DEMONS,} kai <2532> {AND} selhniazomenouv <4583> (5740) {LUNATICS,} kai <2532> {AND} paralutikouv <3885> {PARALYTICS;} kai <2532> {AND} eyerapeusen <2323> (5656) {HE HEALED} autouv <846> {THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} h <3588> {T-NSF} akoh <189> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} olhn <3650> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} surian <4947> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} proshnegkan <4374> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} kakwv <2560> {ADV} econtav <2192> (5723) {V-PAP-APM} poikilaiv <4164> {A-DPF} nosoiv <3554> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} basanoiv <931> {N-DPF} sunecomenouv <4912> (5746) {V-PPP-APM} daimonizomenouv <1139> (5740) {V-PNP-APM} kai <2532> {CONJ} selhniazomenouv <4583> (5740) {V-PNP-APM} kai <2532> {CONJ} paralutikouv <3885> {A-APM} kai <2532> {CONJ} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} h <3588> {T-NSF} akoh <189> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} olhn <3650> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} surian <4947> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} proshnegkan <4374> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} pantav <3956> {A-APM} touv <3588> {T-APM} kakwv <2560> {ADV} econtav <2192> (5723) {V-PAP-APM} poikilaiv <4164> {A-DPF} nosoiv <3554> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} basanoiv <931> {N-DPF} sunecomenouv <4912> (5746) {V-PPP-APM} kai <2532> {CONJ} daimonizomenouv <1139> (5740) {V-PNP-APM} kai <2532> {CONJ} selhniazomenouv <4583> (5740) {V-PNP-APM} kai <2532> {CONJ} paralutikouv <3885> {A-APM} kai <2532> {CONJ} eyerapeusen <2323> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} |