BBE | There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table. |
TB | datanglah seorang perempuan kepada-Nya membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi yang mahal. Minyak itu dicurahkannya ke atas kepala Yesus, yang sedang duduk makan. |
BIS | seorang wanita datang kepada Yesus. Ia membawa sebuah botol pualam, berisi minyak wangi yang mahal. Pada waktu Yesus sedang duduk makan, wanita itu menuang minyak wangi itu ke atas kepala Yesus. |
FAYH | Ketika Yesus sedang makan, datanglah seorang wanita membawa botol berisi minyak wangi yang mahal sekali, serta menuangkan minyak itu ke atas kepala Yesus.
|
DRFT_WBTC | datanglah seorang perempuan. Dia membawa sebotol minyak wangi yang sangat mahal. Kemudian, ketika Yesus sedang duduk makan, perempuan itu menuangkan minyak wanginya ke atas kepala Yesus. |
TL | maka datanglah kepada-Nya seorang perempuan, yang membawa suatu buli-buli berisi minyak wangi yang mahal harganya, lalu dicurahkannya di atas kepala Yesus, pada waktu Ia duduk makan. |
KSI | datanglah kepada-Nya seorang perempuan dengan membawa buli-buli pualam berisi minyak wangi yang mahal. Lalu dituangkannya minyak itu pada kepala Isa yang sedang duduk makan.
|
DRFT_SB | maka datanglah kepadanya seorang perempuan membawa suatu buli-buli berisi minyak yang besar harganya, lalu dituangkannya diatas kepala 'Isa, ketika ia duduk makan. |
BABA | satu prempuan datang sama dia, bawa satu botol berisi minyak wangi, yang bsar herga-nya, dan tuangkan atas kpala Isa, waktu dia ada dudok makan. |
KL1863 | {Mar 14:3; Luk 7:37; Yoh 11:2; 12:3} Ada satoe perampoewan dateng sama Toehan, membawa satoe gendi poewalam berisi minjak wangi, jang mahal sakali, lantas dia toewang itoe dikapala Toehan, kapan Toehan doedoek dimedja. |
KL1870 | Datanglah kapadanja sa'orang perempoewan jang membawa akan saboewah serahi poealam berisi minjak narwastoe jang amat endah-endah, laloe ditjoerahkannja kapada kapala Isa semantara ija doedoek makan. |
DRFT_LDK | Maka berdatanglah kapadanja sa`awrang parampuwan membawa sabowah tjumbul ber`isij minjakh bawu 2 an jang besar harganja, dan tuwanglah 'itu ka`atas kapalanja, samantara 'ija 'adalah dudokh pada hidangan. |
ENDE | datanglah seorang wanita membawa sebuah buli-buli berisi minjak wangi jang mahal. Minjak itu ditjurahkannja keatas kepala Jesus, jang sedang berbaring makan. |
TB_ITL_DRF | datanglah <4334> seorang perempuan <1135> kepada-Nya <846> membawa sebuah buli-buli pualam <211> berisi minyak wangi <3464> yang mahal <927>. Minyak itu dicurahkannya <2708> ke atas <1909> kepala <2776> Yesus <846>, yang sedang duduk makan <345>. |
TL_ITL_DRF | maka datanglah <4334> kepada-Nya <846> seorang perempuan <1135>, yang membawa suatu buli-buli <2192> berisi <211> minyak <3464> wangi yang mahal <927> harganya, lalu <2532> dicurahkannya <2708> di atas <1909> kepala <2776> Yesus <846>, pada waktu Ia duduk makan <345>. |
AV# | There came <4334> (5627) unto him <846> a woman <1135> having <2192> (5723) an alabaster box <211> of very precious <927> ointment <3464>, and <2532> poured it <2708> (5656) on <1909> his <846> head <2776>, as he sat <345> (5740) [at meat]. |
MESSAGE | a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume. |
NKJV | a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she poured [it] on His head as He sat [at the table]. |
PHILIPS | a women came to him with an alabaster flask of most expensive perfume, and poured it on his head as he was at table. |
RWEBSTR | There came to him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he was eating. |
GWV | While Jesus was sitting there, a woman went to him with a bottle of very expensive perfume and poured it on his head. |
NET | a woman came to him with an alabaster jar* of expensive perfumed oil,* and she poured it on his head as he was at the table.* |
NET | 26:7 a woman came to him with an alabaster jar1299 sn A jar made of alabaster stone was normally used for very precious substances like perfumes. It normally had a long neck which was sealed and had to be broken off so the contents could be used. of expensive perfumed oil,1300 tn Μύρον (muron) was usually made of myrrh (from which the English word is derived) but here it is used in the sense of ointment or perfumed oil (L&N 6.205). and she poured it on his head as he was at the table.1301 tn Grk “as he was reclining at table.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | proshlyen <4334> (5627) {CAME} autw <846> {TO HIM} gunh <1135> {A WOMAN,} alabastron <211> {AN ALABASTER FLASK} murou <3464> {OF OINTMENT} ecousa <2192> (5723) {HAVING,} barutimou <927> {VERY PRECIOUS,} kai <2532> {AND} kateceen <2708> (5656) {POURED [IT]} epi <1909> thn <3588> {ON} kefalhn <2776> autou <846> {HIS HEAD} anakeimenou <345> (5740) {AS HE RECLINED [AT TABLE].} |
WH | proshlyen <4334> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} gunh <1135> {N-NSF} ecousa <2192> (5723) {V-PAP-NSF} alabastron <211> {N-ASN} murou <3464> {N-GSN} barutimou <927> {A-GSN} kai <2532> {CONJ} kateceen <2708> (5656) {V-AAI-3S} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} kefalhv <2776> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} anakeimenou <345> (5740) {V-PNP-GSM} |
TR | proshlyen <4334> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} gunh <1135> {N-NSF} alabastron <211> {N-ASN} murou <3464> {N-GSN} ecousa <2192> (5723) {V-PAP-NSF} barutimou <927> {A-GSN} kai <2532> {CONJ} kateceen <2708> (5656) {V-AAI-3S} epi <1909> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kefalhn <2776> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} anakeimenou <345> (5740) {V-PNP-GSM} |