copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 22:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRF/Ia berkata <3004> kepadanya <846>: Hai saudara <2083>, bagaimana <4459> engkau masuk <1525> ke mari <5602> dengan tidak <3361> mengenakan <2192> pakaian <1742> pesta <1062>? Tetapi <1161> orang itu diam <5392> saja.*
TBIa berkata kepadanya: Hai saudara, bagaimana engkau masuk ke mari dengan tidak mengenakan pakaian pesta? Tetapi orang itu diam saja.
BISLalu ia bertanya kepada orang itu, 'Kawan, bagaimanakah engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?' Orang itu tidak dapat mengatakan apa-apa.
FAYH"Raja itu berkata, 'Kawan, bagaimana engkau dapat berada di sini tanpa mengenakan pakaian perjamuan nikah?' Orang itu tidak dapat menjawab.
DRFT_WBTCRaja berkata kepada orang itu, 'Kawan, bagaimana engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?' Orang itu tidak menjawabnya.
TLMaka bertitahlah ia kepadanya: Hai tolan, bagaimanakah engkau masuk ke mari dengan tiada memakai pakaian perjamuan kawin? Maka kebenganglah orang itu.
KSILalu kata sang raja kepada orang itu, 'Hai Saudara, mengapa engkau masuk kemari dengan tidak mengenakan pakaian perjamuan?' Tetapi orang itu diam saja.
DRFT_SBmaka berkatalah ia kepadanya, 'Hai tolan, bagaimanakah engkau masuk kemari dengan tiada memakai pakaian perjamuan kawin?' Maka diamlah orang itu.
BABAdan dia kata sama itu orang, 'Hei kawan, bagimana angkau sudah masok di sini dngan t'ada pakai pakaian perjamuan kahwin?' Dia itu terdiam saja.
KL1863Lantas dia berkata sama itoe orang: Hei man? bagimana angkau soedah masoek disini, tidak pake pakejan penganten? Lantas itoe orang diam sadja.
KL1870Maka titah baginda kapadanja: Hai engkau,bagaimana engkau masoek disini dengan tidak berpakaikan pakaijan perdjamoean nikah? Maka diamlah ija.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija padanja: hej tsohhbat, bagimana sudah kawmasokh kamarij, sedang tijada kawpakej pakejan jang patut dengan perdjamuwan mampilej? maka dijamlah 'ija seperti keluw lakunja.
ENDEmaka berkatalah ia kepadanja: Hai sahabat, bagaimana engkau masuk tidak berpakaian pesta? Tetapi orang itu diam sadja.
TL_ITL_DRFMaka <2532> bertitahlah <3004> ia kepadanya <846>: Hai tolan <2083>, bagaimanakah <4459> engkau masuk <1525> ke mari <5602> dengan tiada <3361> memakai <2192> pakaian <1742> perjamuan kawin <1062>? Maka <1161> kebenganglah <5392> orang itu.
AV#And <2532> he saith <3004> (5719) unto him <846>, Friend <2083>, how <4459> camest thou <1525> (5627) in hither <5602> not <3361> having <2192> (5723) a wedding <1062> garment <1742>? And <1161> he was speechless <5392> (5681).
BBEAnd he says to him, Friend, how came you in here not having a guest’s robe? And he had nothing to say.
MESSAGEHe said to him, 'Friend, how dare you come in here looking like that!' The man was speechless.
NKJV"So he said to him, `Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.
PHILIPS'How did you come in here, my friend,' he said to him, 'without being properly dressed for the wedding?' And the man had nothing to say.
RWEBSTRAnd he saith to him, Friend, how camest thou in here not having a wedding garment? And he was speechless.
GWVHe said to him, 'Friend, how did you get in here without proper wedding clothes?' "The man had nothing to say.
NETAnd he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.*
NET22:12 And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.1078
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autw <846> {TO HIM,} etaire <2083> {FRIEND,} pwv <4459> {HOW} eishlyev <1525> (5627) {DIDST THOU ENTER} wde <5602> {HERE} mh <3361> {NOT} ecwn <2192> (5723) {HAVING} enduma <1742> {A GARMENT} gamou <1062> o <3588> {OF [THE] WEDDING FEAST?} de <1161> {BUT HE} efimwyh <5392> (5681) {WAS SPEECHLESS.}
WHkai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} etaire <2083> {N-VSM} pwv <4459> {ADV-I} eishlyev <1525> (5627) {V-2AAI-2S} wde <5602> {ADV} mh <3361> {PRT-N} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} enduma <1742> {N-ASN} gamou <1062> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} efimwyh <5392> (5681) {V-API-3S}
TRkai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} etaire <2083> {N-VSM} pwv <4459> {ADV-I} eishlyev <1525> (5627) {V-2AAI-2S} wde <5602> {ADV} mh <3361> {PRT-N} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} enduma <1742> {N-ASN} gamou <1062> {N-GSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} efimwyh <5392> (5681) {V-API-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran