BBE | And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went. |
TB | Jawab anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak pergi. |
BIS | *'Saya tidak mau,' jawab anak itu. Tetapi kemudian ia berubah pikiran dan pergi ke kebun anggur itu. *Anak itu menjawab, 'Baik, Ayah!' Tetapi ia tidak pergi.* |
FAYH | Anak itu menyahut, 'Tidak mau!' Tetapi kemudian ia menyesal dan pergi ke ladang.
|
DRFT_WBTC | Anaknya menjawab, 'Aku tidak mau.' Kemudian dia mengubah pikirannya lalu pergi. |
TL | Maka ia menyahut, katanya: Sahaya Tuan; tetapi tiada ia pergi. |
KSI | Jawabnya, 'Tidak mau!' Tetapi kemudian ia menyesal dan akhirnya pergi juga ke kebun anggur itu.
|
DRFT_SB | Maka jawabnya serta berkata, 'Tiada sahaya mau mau;' tetapi kemudian menyesallah ia, lalu pergi. |
BABA | Dan itu anak jawab kata, 'Sahya ta'mau-lah:' ttapi kmdian dia mnysal pula, dan pergi. |
KL1863 | Tetapi dia menjaoet, katanja: Saja tra-maoe; habis bagitoe dia menjesel, dan pergi djoega. |
KL1870 | Maka menjahoetlah ija, katanja: Tamaoe akoe; tetapi kemoedian bersesallah ija laloe pergi. |
DRFT_LDK | Tetapi sahutlah 'ija, dan katalah: tijada bejta mawu, hanja komedijennja bersasallah 'ija, dan pergilah berdjalan. |
ENDE | Djawabnja: "Baik tuan", tetapi ia tidak pergi. |
TB_ITL_DRF | /Jawab <611> <2036> anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak <3756> pergi <565>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> ia menyahut <611>, katanya <2036>: Sahaya <1473> Tuan <2962>; tetapi <2532> tiada <3756> ia pergi <565>. |
AV# | He answered <1161> <611> (5679) and said <2036> (5627), I will <2309> (5719) not <3756>: but <1161> afterward <5305> he repented <3338> (5679), and went <565> (5627). |
MESSAGE | "The son answered, 'I don't want to.' Later on he thought better of it and went. |
NKJV | "He answered and said, `I will not,' but afterward he regretted it and went. |
PHILIPS | He said, 'I won't'.But afterwards he changed his mind and went. |
RWEBSTR | He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. |
GWV | "His son replied, 'I don't want to!' But later he changed his mind and went. |
NET | The boy answered,* ‘I will not.’ But later he had a change of heart* and went. |
NET | 21:29 The boy answered,1044 tn Grk “And answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here the referent (“the boy”) has been specified in the translation for clarity. ‘I will not.’ But later he had a change of heart1045 tn The Greek text reads here μεταμέλομαι (metamelomai): “to change one’s mind about something, with the probable implication of regret” (L&N 31.59); cf. also BDAG 639 s.v. The idea in this context involves more than just a change of mind, for the son regrets his initial response. The same verb is used in v. 32. and went.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND HE} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} eipen <2036> (5627) ou <3756> {SAID,} yelw <2309> (5719) {I WILL NOT;} usteron <5305> de <1161> {BUT AFTERWARDS} metamelhyeiv <3338> (5679) {HAVING REPENTED} aphlyen <565> (5627) {HE WENT.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} egw <1473> {P-1NS} kurie <2962> {N-VSM} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ou <3756> {PRT-N} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} usteron <5305> {ADV} de <1161> {CONJ} metamelhyeiv <3338> (5679) {V-AOP-NSM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} |