BBE | And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. |
TB | Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Dan Yesuspun berkata kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu." |
BIS | Jadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini." |
FAYH | Jadi, akhirnya mereka menjawab, "Kami tidak tahu!" Dan Yesus berkata, "Jika demikian, Aku pun tidak mau menjawab pertanyaan kalian."
|
DRFT_WBTC | Lalu mereka menjawab Yesus, "Kami tidak tahu." Ia berkata kepada mereka, "Aku juga tidak akan mengatakan dalam kuasa apa Aku melakukannya." |
TL | Maka sahutnya kepada Yesus, katanya, "Tiada kami ketahui." Lalu ujar Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu maka Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apakah Aku berbuat segala perkara ini. |
KSI | Itulah sebabnya mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dari mana wewenang yang Kumiliki untuk melakukan semua itu."
|
DRFT_SB | Maka jawabnya pada 'Isa, katanya, "Tiada kami ketahui." Maka kata 'Isa pula kepadanya, "Aku pun tiada akan mengatakan padamu dengan kuasa yang mana aku berbuat segala perkara ini. |
BABA | Dan dia-orang jawab sama Isa, dan kata, "Kita ta'tahu." Isa pula kata sama dia-orang, "Sahya pun t'ada kata sama kamu dngan apa kuasa sahya buat ini smoa. |
KL1863 | Maka dia-orang menjaoet sama Jesoes, katanja: Kita-orang tra-taoe. Maka Toehan berkata sama dia-orang: Dari itoe Akoe djoega tidak bilang sama kamoe dengan koewasa apa jang Akoe boewat ini. |
KL1870 | Maka sahoet mareka-itoe seraja katanja kapada Isa: Tidak kami mengetahoeinja. Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Sebab itoe maka akoepon tidak mengatakan kapadamoe dengan koewasa apa koeperboewat segala perkara ini. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah marika 'itu pada Xisaj, dan katalah, kamij tijada tahu: maka 'ija djuga katakan pada marika 'itu, maka tijada 'aku 'ini lagi mawu katakan pada kamu, 'awleh jang mana kawasa 'aku berbowat segala perkara 'ini. |
ENDE | Lalu merekapun mendjawab: Kami tidak tahu. Dan Jesus bersabda: Kalau begitu, Akupun tidak mengatakan kepadamu dengan kewenangan mana Aku melakukan semua ini. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> mereka menjawab <611> Yesus <2424>: "Kami tidak <3756> tahu <1492>." Dan Yesuspun berkata <5346> kepada mereka: /"Jika demikian, Aku <1473> juga tidak <3761> mengatakan <3004> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> manakah <4169> Aku melakukan <4160> hal-hal itu."* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sahutnya <611> kepada Yesus <2424>, katanya <3004>, "Tiada <3756> kami ketahui <1492>." Lalu ujar <5346> Yesus <846> kepada mereka <846> <846> itu, "Kalau <3761> begitu maka Aku <1473> pun tiada mau <3761> mengatakan <3004> kepadamu <5213> dengan <1722> kuasa <1849> apakah <4169> Aku berbuat <4160> segala perkara <5023> ini. |
AV# | And <2532> they answered <611> (5679) Jesus <2424>, and said <2036> (5627), We cannot <3756> tell <1492> (5758). And <2532> he <846> said <5346> (5713) unto them <846>, Neither <3761> tell <3004> (5719) I <1473> you <5213> by <1722> what <4169> authority <1849> I do <4160> (5719) these things <5023>. |
MESSAGE | They decided to concede that round to Jesus. "We don't know," they answered. Jesus said, "Then neither will I answer your question. |
NKJV | So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. |
PHILIPS | So they answered Jesus, "We do not know." "Then I will not tell you by what authority I do these things!" returned Jesus. |
RWEBSTR | And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
GWV | So they answered Jesus, "We don't know." Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things. |
NET | So* they answered Jesus,* “We don’t know.”* Then he said to them, “Neither will I tell you* by what authority* I am doing these things. |
NET | 21:27 So1038 tn Here δέ (de) has been translated as “So” to indicate that the clause is a result of the deliberations of the leaders. they answered Jesus,1039 tn Grk “answering Jesus, they said.” This construction is somewhat awkward in English and has been simplified in the translation. “We don’t know.”1040 sn Very few questions could have so completely revealed the wicked intentions of the religious leaders. Jesus’ question revealed the motivation of the religious leaders and exposed them for what they really were – hypocrites. They indicted themselves when they cited only two options and chose neither of them (“We do not know”). The point of Matt 21:23-27 is that no matter what Jesus said in response to their question, they were not going to believe it and would in the end use it against him. Then he said to them, “Neither will I tell you1041 sn Neither will I tell you. Though Jesus gave no answer, the analogy he used to their own question makes his view clear. His authority came from heaven. by what authority1042 tn On this phrase, see BDAG 844 s.v. ποῖος 2.a.γ. This is exactly the same phrase as in v. 23. I am doing these things.
The Parable of the Two Sons
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyentev <611> (5679) tw <3588> {ANSWERING} ihsou <2424> {JESUS} eipon <2036> (5627) ouk <3756> {THEY SAID,} oidamen <1492> (5758) {WE KNOW NOT.} efh <5346> (5713) {SAID} autoiv <846> {TO THEM} kai <2532> {ALSO} autov <846> {HE,} oude <3761> {NEITHER} egw <1473> {I} legw <3004> (5719) {TELL} umin <5213> {YOU} en <1722> {BY} poia <4169> {WHAT} exousia <1849> {AUTHORITY} tauta <5023> {THESE THINGS} poiw <4160> (5719) {I DO.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} oude <3761> {ADV} egw <1473> {P-1NS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} exousia <1849> {N-DSF} tauta <5023> {D-APN} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyentev <611> (5679) {V-AOP-NPM} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} ouk <3756> {PRT-N} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} oude <3761> {ADV} egw <1473> {P-1NS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} poia <4169> {I-DSF} exousia <1849> {N-DSF} tauta <5023> {D-APN} poiw <4160> (5719) {V-PAI-1S} |