TL | Tatkala Yesus telah menyudahkan segala ucapan itu, berangkatlah Ia dari tanah Galilea, lalu sampai ke jajahan tanah Yudea yang di seberang Sungai Yarden. |
TB | Setelah Yesus selesai dengan pengajaran-Nya itu, berangkatlah Ia dari Galilea dan tiba di daerah Yudea yang di seberang sungai Yordan. |
BIS | Sesudah Yesus selesai mengatakan semuanya itu, Ia meninggalkan Galilea lalu pergi ke daerah Yudea di seberang Sungai Yordan. |
FAYH | SETELAH Yesus selesai menyampaikan ajaran-Nya itu, Ia meninggalkan Galilea dan kembali ke Yudea di seberang Sungai Yordan.
|
DRFT_WBTC | Setelah Yesus mengajarkan semua hal itu, Ia meninggalkan Galilea. Ia pergi ke daerah Yudea, di seberang Sungai Yordan. |
KSI | Setelah Isa selesai menyampaikan perkataan itu, pergilah Ia dari wilayah Galilea ke wilayah Yudea, yang terletak di seberang Sungai Yordan.
|
DRFT_SB | Setelah habislah 'Isa mengatakan perkataan itu, maka undurlah ia dari tanah Galilea, lalu sampai kejajahan tanah Yahudia yang diseberang Yardan itu; |
BABA | Jadi bila Isa sudah habis kata ini smoa, dia undur deri negri Galil, dan masok jajahan tanah Yahudiah, yang di sbrang sungai Yordan; |
KL1863 | Maka {Mar 10:1} djadi kapan Jesoes soedah poetoesken ini perkataan, Toehan berangkat dari Galilea, lantas dateng disabrang Jarden ditanah Jehoeda. |
KL1870 | HATA satelah dipoetoeskan Isa segala perkataan ini, maka berdjalanlah ija dari Galilea, laloe sampai kadjadjahan Joedea jang disaberang Jarden. |
DRFT_LDK | Sabermula per`istiwalah satelah sudah Xisaj putus segala perkata`an 'ini sudah, bahuwa berpindahlah 'ija deri pada DJalila dan datanglah kapada paminggir 2 tanah Jehuda disabarang Jardejn. |
ENDE | Setelah Jesus mengachiri pengadjaran itu, Iapun meninggalkan Galilea, dan pergi kedaerah Judea diseberang Jordan, |
TB_ITL_DRF | Setelah <3753> Yesus <2424> selesai <5055> dengan pengajaran-Nya <3056> itu <5128>, berangkatlah Ia <3332> dari <575> Galilea <1056> dan <2532> tiba <2064> di <1519> daerah <3725> Yudea <2449> yang di seberang <4008> sungai Yordan <2446>. |
TL_ITL_DRF | Tatkala <3753> Yesus <2424> telah menyudahkan <5055> segala ucapan <3056> <5128> itu, berangkatlah <3332> Ia dari <575> tanah Galilea <1056>, lalu <2532> sampai <2064> ke <1519> jajahan <3725> tanah Yudea <2449> yang di seberang <4008> Sungai Yarden <2446>. |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), [that] when <3753> Jesus <2424> had finished <5055> (5656) these <5128> sayings <3056>, he departed <3332> (5656) from <575> Galilee <1056>, and <2532> came <2064> (5627) into <1519> the coasts <3725> of Judaea <2449> beyond <4008> Jordan <2446>; |
BBE | And it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan. |
MESSAGE | When Jesus had completed these teachings, he left Galilee and crossed the region of Judea on the other side of the Jordan. |
NKJV | Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, [that] He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan. |
PHILIPS | WHEN Jesus had finished talking on these matters, he left Galilee and went on to the district of Judaea on the far side of the Jordan. |
RWEBSTR | And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the region of Judaea beyond Jordan; |
GWV | When Jesus finished speaking, he left Galilee and traveled along the other side of the Jordan River to the territory of Judea. |
NET | Now when* Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.* |
NET | 19:1 Now when912 tn Grk “it happened when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”) is redundant in contemporary English and has not been translated. Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.913 tn “River” is not in the Greek text but is supplied for clarity. The region referred to here is sometimes known as Transjordan (i.e., “across the Jordan”).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} ote <3753> {WHEN} etelesen <5055> (5656) o <3588> {HAD FINISHED} ihsouv <2424> touv <3588> {JESUS} logouv <3056> {WORDS} toutouv <5128> {THESE,} methren <3332> (5656) {HE WITHDREW} apo <575> thv <3588> {FROM} galilaiav <1056> {GALILEE,} kai <2532> {AND} hlyen <2064> (5627) {CAME} eiv <1519> {TO} ta <3588> {THE} oria <3725> thv <3588> {BORDERS} ioudaiav <2449> {OF JUDEA} peran <4008> {BEYOND} tou <3588> {THE} iordanou <2446> {JORDAN:} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} ote <3753> {ADV} etelesen <5055> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} methren <3332> (5656) {V-AAI-3S} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} oria <3725> {N-APN} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} peran <4008> {ADV} tou <3588> {T-GSM} iordanou <2446> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} ote <3753> {ADV} etelesen <5055> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} methren <3332> (5656) {V-AAI-3S} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} galilaiav <1056> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} oria <3725> {N-APN} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} peran <4008> {ADV} tou <3588> {T-GSM} iordanou <2446> {N-GSM} |