BBE | They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her? |
TB | Kata mereka kepada-Nya: "Jika demikian, apakah sebabnya Musa memerintahkan untuk memberikan surat cerai jika orang menceraikan isterinya?" |
BIS | Lalu orang-orang Farisi bertanya kepada-Nya, "Kalau begitu mengapa Musa menyuruh orang memberi surat cerai kepada istri yang diceraikannya?" |
FAYH | "Tetapi mengapa Musa membolehkan suami menceraikan istrinya hanya dengan memberikan surat cerai kepadanya?" tanya mereka.
|
DRFT_WBTC | Orang Farisi itu berkata kepada-Nya, "Mengapa Musa mengizinkan suami menceraikan istrinya dengan membuat surat cerai?" |
TL | Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Kalau begitu, apakah sebabnya Musa menyuruh memberi surat talak serta menceraikan dia?" |
KSI | Jawab mereka, "Kalau begitu, mengapa Nabi Musa memerintahkan untuk memberi surat talak dan menceraikannya?"
|
DRFT_SB | Maka kata mereka itu kepadanya, "Kalau begitu, mengapa Musa menyuruh memberi surat talak serta menceraikan dia?" |
BABA | Dia-orang kata sama dia, "Kalau bgitu, knapa pula Musa suroh kasi surat chraikan, bharu chraikan?" |
KL1863 | Dia-orang berkata sama Toehan: Kaloe bagitoe {Ula 24:1; Yer 3:1} kenapa nabi Moesa soedah pesen kasih soerat talak sama dia, dan meninggalken dia? |
KL1870 | Maka kata mareka-itoe kapadanja: Kalau bagitoe, apa sebab maka dipesan olih Moesa memberikan soerat talak kapadanja dan memboewangkan dia? |
DRFT_LDK | Katalah marika 'itu padanja: sebab 'apa kalakh Musaj sudah berpasan memberij surat thalakh, dan membowangkan parampuwan 'itu? |
ENDE | Kata mereka: Kalau begitu, apa sebab diperintahkan Moses memberi surat talak, lalu mentjeraikan? |
TB_ITL_DRF | Kata mereka <3004> kepada-Nya <846>: "Jika demikian <3767>, apakah <5101> sebabnya Musa <3475> memerintahkan <1781> untuk memberikan <1325> surat cerai <647> jika orang menceraikan <630> isterinya?" |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> mereka itu kepada-Nya <846>, "Kalau begitu, apakah <5101> sebabnya Musa <3475> menyuruh memberi <1325> surat talak <647> serta <2532> menceraikan <630> dia?" |
AV# | They say <3004> (5719) unto him <846>, Why <5101> did Moses <3475> then <3767> command <1781> (5662) to give <1325> (5629) a writing <975> of divorcement <647>, and <2532> to put <630> (0) her <846> away <630> (5658)? |
MESSAGE | They shot back in rebuttal, "If that's so, why did Moses give instructions for divorce papers and divorce procedures?" |
NKJV | They said to Him, "Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?" |
PHILIPS | "Then why," they retorted, "did Moses command us to give a written divorcenotice and dismiss the woman?" |
RWEBSTR | They say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? |
GWV | The Pharisees asked him, "Why, then, did Moses order a man to give his wife a written notice to divorce her?" |
NET | They said to him, “Why then did Moses command us to give a certificate of dismissal and to divorce her?”* |
NET | 19:7 They said to him, “Why then did Moses command us to give a certificate of dismissal and to divorce her?”919 tc ‡ Although the majority of witnesses (B C W 078 087 Ë13 33 Ï syp,h) have αὐτήν (authn, “her”) after the infinitive ἀπολῦσαι (apolusai, “to divorce”), a variant lacks the αὐτήν. This shorter reading may be due to assimilation to the Markan parallel, but since it is attested in early and diverse witnesses (א D L Z Θ Ë1 579 700 pc lat) and since the parallel verse (Mark 10:4) already departs at many points, the shorter reading seems more likely to be original. The pronoun has been included in the translation, however, for clarity. NA27 includes the word in brackets, indicating reservations regarding its authenticity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legousin <3004> (5719) {THEY SAY} autw <846> {TO HIM,} ti <5101> {WHY} oun <3767> {THEN} mwshv <3475> {MOSES} eneteilato <1781> (5662) {DID COMMAND} dounai <1325> (5629) {TO GIVE} biblion <975> {A BILL} apostasiou <647> {OF DIVORCE,} kai <2532> {AND} apolusai <630> (5658) {TO PUT AWAY} authn <846> {HER?} |
WH | legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} ti <5101> {I-ASN} oun <3767> {CONJ} mwushv <3475> {N-NSM} eneteilato <1781> (5662) {V-ADI-3S} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} biblion <975> {N-ASN} apostasiou <647> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} apolusai <630> (5658) {V-AAN} |
TR | legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} autw <846> {P-DSM} ti <5101> {I-ASN} oun <3767> {CONJ} mwshv <3475> {N-NSM} eneteilato <1781> (5662) {V-ADI-3S} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} biblion <975> {N-ASN} apostasiou <647> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} apolusai <630> (5658) {V-AAN} authn <846> {P-ASF} |