TB_ITL_DRF | Ketika <1161> orang muda <3495> itu mendengar <191> perkataan <3056> itu <5126>, pergilah ia <565> dengan sedih <3076>, sebab <1063> banyak <4183> hartanya <2192> <2933>. |
TB | Ketika orang muda itu mendengar perkataan itu, pergilah ia dengan sedih, sebab banyak hartanya. |
BIS | Mendengar kata-kata itu, orang muda itu pergi dengan susah hati sebab ia kaya sekali. |
FAYH | Tetapi ketika pemuda itu mendengar perkataan Yesus, pergilah ia dengan sedih, karena ia kaya raya.
|
DRFT_WBTC | Ketika orang itu mendengar hal itu, ia pergi dengan sedih, karena ia sangat kaya. |
TL | Tetapi apabila didengar oleh orang muda perkataan ini, pergilah ia dengan dukacitanya, karena ia berharta banyak. |
KSI | Tetapi ketika orang muda itu mendengar sabda-Nya, pergilah ia dengan hati sedih karena ia memiliki banyak harta.
|
DRFT_SB | Tetapi apabila didengar oleh orang muda itu akan perkataan yang demikian, maka undurlah ia dengan dukacitanya, karena ia berharta banyak. |
BABA | Ttapi bila itu orang muda dngar ini perkata'an, dia pergi dngan susah-hati: kerna dia ada banyak herta. |
KL1863 | Kapan itoe orang moeda dengar ini perkataan, dia pergi dengan soesah hatinja, karna ada banjak hartanja. |
KL1870 | Demi didengar olih orang moeda itoe akan perkataan ini, pergilah ija dengan doeka-tjita hatinja, karena ija berharta banjak. |
DRFT_LDK | 'Adapawn demi 'awrang muda dengar perkata`an 'ini, maka pergilah 'ija berdjalan dengan duka tjitanja: karana 'adalah 'ija menaroh harta banjakh. |
ENDE | Mendengar itu pergilah ia dengan sangat sedih-hati, karena harta bendanja banjak. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> apabila didengar <191> oleh orang muda <3495> perkataan <3056> ini <5126>, pergilah <565> ia dengan dukacitanya <3076>, karena <1063> ia berharta <2933> banyak <4183>. |
AV# | But <1161> when the young man <3495> heard <191> (5660) that saying <3056>, he went away <565> (5627) sorrowful <3076> (5746): for <1063> he had <2192> (5723) <2258> (5713) great <4183> possessions <2933>. |
BBE | But hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property. |
MESSAGE | That was the last thing the young man expected to hear. And so, crestfallen, he walked away. He was holding on tight to a lot of things, and he couldn't bear to let go. |
NKJV | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions. |
PHILIPS | When the young man heard that he turned away crestfallen, for he was very wealthy. |
RWEBSTR | But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. |
GWV | When the young man heard this, he went away sad because he owned a lot of property. |
NET | But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.* |
NET | 19:22 But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.938 tn Grk “he had many possessions.” This term (κτῆμα, kthma) is often used for land as a possession.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousav <191> (5660) de <1161> {BUT HAVING HEARD} o <3588> {THE} neaniskov <3495> {YOUNG MAN} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} aphlyen <565> (5627) {WENT AWAY} lupoumenov <3076> (5746) hn <2258> (5713) gar <1063> {GRIEVED,} ecwn <2192> (5723) {FOR HE HAD} kthmata <2933> {POSSESSIONS} polla <4183> {MANY.} |
WH | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} neaniskov <3495> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} [touton] <5126> {D-ASM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} lupoumenov <3076> (5746) {V-PPP-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} gar <1063> {CONJ} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} kthmata <2933> {N-APN} polla <4183> {A-APN} |
TR | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} neaniskov <3495> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} lupoumenov <3076> (5746) {V-PPP-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} gar <1063> {CONJ} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} kthmata <2933> {N-APN} polla <4183> {A-APN} |