BBE | And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt. |
TB | Maka marahlah tuannya itu dan menyerahkannya kepada algojo-algojo, sampai ia melunaskan seluruh hutangnya. |
BIS | Raja itu sangat marah. Hamba yang jahat itu dimasukkannya ke dalam penjara sampai ia melunasi semua utangnya." |
FAYH | "Lalu karena murkanya, raja itu menjebloskan orang itu ke dalam penjara sampai ia melunasi semua utangnya.
|
DRFT_WBTC | Raja sangat marah dan memerintahkan untuk memenjarakannya. Dan hamba itu harus tinggal di penjara sampai semua utangnya dilunasinya. |
TL | Maka marahlah tuannya itu, lalu diserahkannya dia kepada penunggu penjara, sehingga dibayarnya semua utangnya itu. |
KSI | Tuannya itu menjadi sangat marah lalu menyerahkan hamba yang jahat itu kepada algojo-algojonya sampai ia membayar semua utangnya.
|
DRFT_SB | Maka marahlah tuannya, lalu diserahkannya akan dia kepada penunggu penjara, sehingga dibayarnya segenap hutangnya itu. |
BABA | Dan dia punya tuan naik marah, dan srahkan dia sama orang yang seksakan orang, sampai dia boleh bayer smoa itu hutang. |
KL1863 | Maka toewannja djadi marah serta menjerahken dia sama kapala pandjara, sampe dia nanti soedah bajar hoetangnja samowa. |
KL1870 | Maka moerkalah toewannja, diserahkannja kapada penoenggoe pendjara sampai soedah dibajarnja hoetangnja habis-habis samoewanja. |
DRFT_LDK | Maka morkalah Tuwannja, dan sarahkanlah dija 'itu pada 'awrang penjangsara, sahingga 'ija 'akan membajar habis barang somowa jang 'ija berhutang padanja. |
ENDE | Maka dengan murkanja tuan itu menjerahkan dia kepada para algodju, hingga seluruh utangnja dilunaskan. |
TB_ITL_DRF | /Maka <2532> marahlah <3710> tuannya <2962> <846> itu dan menyerahkannya <3860> <846> kepada algojo-algojo <930>, sampai <2193> ia melunaskan <591> seluruh <3956> hutangnya <3784>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> marahlah <3710> tuannya <2962> itu, lalu diserahkannya <3860> dia <846> kepada penunggu <930> penjara, sehingga <2193> dibayarnya <3739> <591> semua <3956> utangnya <3784> itu. |
AV# | And <2532> his <846> lord <2962> was wroth <3710> (5685), and delivered <3860> (5656) him <846> to the tormentors <930>, till <2193> <3757> he should pay <591> (5632) all <3956> that was due <3784> (5746) unto him <846>. |
MESSAGE | The king was furious and put the screws to the man until he paid back his entire debt. |
NKJV | "And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him. |
PHILIPS | And his master in anger handed him over to the jailers till he should repay the whole debt. |
RWEBSTR | And his lord was angry, and delivered him to the torturers, till he should pay all that was due to him. |
GWV | "His master was so angry that he handed him over to the torturers until he would repay everything that he owed. |
NET | And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him* until he repaid all he owed. |
NET | 18:34 And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him909 tn Grk “handed him over to the torturers,” referring specifically to guards whose job was to torture prisoners who were being questioned. According to L&N 37.126, it is difficult to know for certain in this instance whether the term actually envisions torture as a part of the punishment or is simply a hyperbole. However, in light of the following verse and Jesus’ other warning statements in Matthew about “fiery hell,” “the outer darkness,” etc., it is best not to dismiss this as mere imagery. until he repaid all he owed.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} orgisyeiv <3710> (5685) o <3588> {BEING ANGRY} kuriov <2962> autou <846> {HIS LORD} paredwken <3860> (5656) {DELIVERED UP} auton <846> {HIM} toiv <3588> {TO THE} basanistaiv <930> {TORMENTORS,} ewv <2193> ou <3739> {UNTIL} apodw <591> (5632) {HE SHOULD PAY} pan <3956> {ALL} to <3588> {THAT} ofeilomenon <3784> (5746) {WAS OWING} autw <846> {TO HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} orgisyeiv <3710> (5685) {V-APP-NSM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} toiv <3588> {T-DPM} basanistaiv <930> {N-DPM} ewv <2193> {CONJ} [ou] <3739> {R-GSM} apodw <591> (5632) {V-2AAS-3S} pan <3956> {A-ASN} to <3588> {T-ASN} ofeilomenon <3784> (5746) {V-PPP-ASN} |
TR | kai <2532> {CONJ} orgisyeiv <3710> (5685) {V-APP-NSM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} autou <846> {P-GSM} paredwken <3860> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} toiv <3588> {T-DPM} basanistaiv <930> {N-DPM} ewv <2193> {CONJ} ou <3739> {R-GSM} apodw <591> (5632) {V-2AAS-3S} pan <3956> {A-ASN} to <3588> {T-ASN} ofeilomenon <3784> (5746) {V-PPP-ASN} autw <846> {P-DSM} |