TL | Tatkala mereka itu berjalan-jalan di tanah Galilea, kata Yesus kepada mereka itu, "Bahwa Anak manusia akan diserahkan ke tangan orang; |
TB | Pada waktu Yesus dan murid-murid-Nya bersama-sama di Galilea, Ia berkata kepada mereka: "Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia |
BIS | Ketika pengikut-pengikut Yesus berkumpul di Galilea, Yesus berkata kepada mereka, "Tidak lama lagi, Anak Manusia akan diserahkan kepada kuasa manusia. |
FAYH | Pada suatu hari, ketika mereka sedang berada di Galilea, Yesus berkata kepada mereka, "Aku akan dikhianati dan diserahkan ke dalam tangan orang-orang yang akan membunuh Aku, tetapi tiga hari kemudian Aku akan dihidupkan kembali." Hati para murid dipenuhi dengan rasa sedih dan takut.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus dan murid-murid-Nya berkumpul di Galilea, kata-Nya kepada mereka, "Anak Manusia akan diserahkan dan diambil orang. |
KSI | Pada saat Isa dan para pengikut-Nya berkumpul di wilayah Galilea, bersabdalah Ia kepada mereka, "Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia.
|
DRFT_SB | Adapun sedang mereka itu lagi duduk ditanah 'Galilea, kata 'Isa kepadanya, "Bahwa Anak-manusia akan diserahkan ketangan orang; |
BABA | Dan ktika dia-orang lagi tinggal di tanah Galil, Isa kata sama dia-orang, "Anak-manusia nanti di-srahkan k-pada tangan orang; |
KL1863 | {Mat 16:21; 20:18; Mar 8:31; 9:31; 10:33; Luk 9:22,41; 18:31} Maka kapan berdjalan koeliling ditanah Galilea, Jesoes berkata sama dia-orang: Anak-manoesia nanti diserahken sama tangannja orang. |
KL1870 | BERMOELA, maka tatkala mareka-itoe tinggal diGalilea kata Isa kapada moerid-moeridnja: Bahwa Anak-manoesia akan diserahkan katangan orang, |
DRFT_LDK | Dan tatkala marika 'itu djalanlah terkuling 2 didalam DJalila, maka bersabdalah Xisaj padanja: 'Anakh 'Insan nanti desarahkan kapada tangan 2 manusija. |
ENDE | Ketika mereka bersama ada di Galilea, bersabdalah Jesus kepada mereka: Putera manusia akan diserahkan ketangan orang, |
TB_ITL_DRF | Pada waktu Yesus <2424> dan murid-murid-Nya bersama-sama <4962> di <1722> Galilea <1056>, Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Anak <5207> Manusia <444> akan diserahkan <3860> ke dalam <1519> tangan <5495> manusia <444>* |
TL_ITL_DRF | Tatkala mereka itu berjalan-jalan <4962> di <1722> tanah Galilea <1056>, kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Bahwa <3195> Anak <5207> manusia <444> akan diserahkan <3860> ke <1519> tangan <5495> orang <444>; |
AV# | And <1161> while they <846> abode <390> (5746) in <1722> Galilee <1056>, Jesus <2424> said <2036> (5627) unto them <846>, The Son <5207> of man <444> shall be <3195> (5719) betrayed <3860> (5745) into <1519> the hands <5495> of men <444>: |
BBE | And while they were going about in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be given up into the hands of men; |
MESSAGE | As they were regrouping in Galilee, Jesus told them, "The Son of Man is about to be betrayed to some people who want nothing to do with God. |
NKJV | Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men, |
PHILIPS | As they went about together in Galilee, Jesus told them, "The San of Man is going to be handed over to the power of men, |
RWEBSTR | And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: |
GWV | While they were traveling together in Galilee, Jesus told them, "The Son of Man will be betrayed and handed over to people. |
NET | When* they gathered together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.* |
NET | 17:22 When851 tn Here δέ (de) has not been translated. they gathered together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.852 tn The plural Greek term ἀνθρώπων (anqrwpwn) is considered by some to be used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NRSV “into human hands”; TEV, CEV “to people”). However, because this can be taken as a specific reference to the group responsible for Jesus’ arrest, where it is unlikely women were present (cf. Matt 26:47-56; Mark 14:43-52; Luke 22:47-53; John 18:2-12), the word “men” has been retained in the translation. There may also be a slight wordplay with “the Son of Man” earlier in the verse.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | anastrefomenwn <390> (5746) de <1161> {AND WHILE WERE ABIDING} autwn <846> {THEY} en <1722> th <3588> {IN} galilaia <1056> {GALILEE,} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} mellei <3195> (5719) {IS ABOUT} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} paradidosyai <3860> (5745) {TO BE DELIVERED UP} eiv <1519> {INTO [THE]} ceirav <5495> {HANDS} anyrwpwn <444> {OF MEN,} |
WH | sustrefomenwn <4962> (5746) {V-PPP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} galilaia <1056> {N-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} mellei <3195> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} paradidosyai <3860> (5745) {V-PPN} eiv <1519> {PREP} ceirav <5495> {N-APF} anyrwpwn <444> {N-GPM} |
TR | anastrefomenwn <390> (5746) {V-PPP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} galilaia <1056> {N-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} mellei <3195> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} paradidosyai <3860> (5745) {V-PPN} eiv <1519> {PREP} ceirav <5495> {N-APF} anyrwpwn <444> {N-GPM} |