TL_ITL_DRF | atau barang tempat bekal <4082> bagi <1519> perjalanan <3598>, atau <3366> dua <1417> helai <5509> baju, atau <3366> kasut <5266>, atau <3366> tongkat <4464> pun; karena <1063> tiap-tiap orang yang bekerja <2040>, patut mendapat makanannya <5160>. |
TB | Janganlah kamu membawa bekal dalam perjalanan, janganlah kamu membawa baju dua helai, kasut atau tongkat, sebab seorang pekerja patut mendapat upahnya. |
BIS | Janganlah juga membawa kantong sedekah, atau dua helai pakaian untuk perjalananmu, atau sepatu, ataupun tongkat. Sebab orang yang bekerja, sudah seharusnya dijamin kebutuhannya. |
FAYH | Juga jangan membawa tas, pakaian atau sepatu cadangan, atau sebatang tongkat sekalipun; karena mereka yang kalian tolong wajib memberi makan dan memelihara kalian.
|
DRFT_WBTC | Jangan membawa tas. Jangan membawa baju atau sandal, selain yang kamu pakai. Jangan membawa tongkat. Seorang yang bekerja patut menerima kebutuhannya. |
TL | atau barang tempat bekal bagi perjalanan, atau dua helai baju, atau kasut, atau tongkat pun; karena tiap-tiap orang yang bekerja, patut mendapat makanannya. |
KSI | Janganlah membawa tempat bekal dalam perjalananmu, dan jangan pula mengenakan dua rangkap pakaian, alas kaki, atau tongkat. Karena setiap orang yang bekerja patut mendapatkan nafkahnya.
|
DRFT_SB | atau barang tempat bekal bagi perjalananmu, maka dua helai baju pun jangan, kasut pun jangan, tongkat pun jangan; karena tiap-tiap orang yang bekerja itu patutlah ia mendapat rezekinya. |
BABA | atau tmpat bkal kerna perjalanan itu, dan dua lai baju pun jangan, kasut pun jangan, tongkat pun jangan: sbab orang yang kerja ada layak dapat makanan-nya. |
KL1863 | Djangan membawa bekel makanan atawa badjoe doewa atawa taroempah, atawa toengkat: {Ima 19:13; Ula 24:14; 25:4; Luk 10:7; 1Ko 9:4,14; 1Ti 5:18} karna orang jang bekerdja itoe patoet dapet redjekinja. |
KL1870 | Ataw barang bekal makanan kapada perdjalananmoe, ataw doewa helai badjoe, ataw kasoet, ataw toengkat, karena adapon akan orang jang bekerdja, patoetlah ija mendapat rezekinja. |
DRFT_LDK | Dan djangan banijan 'antara djalan, dan djangan duwa badju, dan djangan tarompa 2, dan djangan tongkat. Karana 'awrang bakardja 'itu 'ada mustahhakh 'akan rezikhinja. |
ENDE | djangan pula sebuah pundi-pundi, dua helai badju dalam, kasut atau tongkat, sebab patutlah tiap pekerdja mendapat redjekinja. |
TB_ITL_DRF | /Janganlah <3361> kamu membawa bekal <4082> dalam <1519> perjalanan <3598>, janganlah <3366> kamu membawa baju <5509> dua <1417> helai, kasut <5266> atau <3366> tongkat <4464>, sebab <1063> seorang pekerja <2040> patut mendapat <514> upahnya <5160> <846>.* |
AV# | Nor <3361> scrip <4082> for <1519> [your] journey <3598>, neither <3366> two <1417> coats <5509>, neither <3366> shoes <5266>, nor <3366> yet staves <4464>: for <1063> the workman <2040> is <2076> (5748) worthy <514> of his <846> meat <5160>. {staves: Gr. a staff} |
BBE | Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food. |
MESSAGE | You don't need a lot of equipment. You are the equipment, and all you need to keep that going is three meals a day. Travel light. |
NKJV | "nor bag for [your] journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food. |
PHILIPS | nor a knapsack for the journey, nor even a second coat, nor sandals nor stairthe workman deserves his keep! |
RWEBSTR | Nor bag for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor staffs: for the workman is worthy of his food. |
GWV | Don't take a traveling bag for the trip, a change of clothes, sandals, or a walking stick. After all, the worker deserves to have his needs met. |
NET | no bag* for the journey, or an extra tunic,* or sandals or staff,* for the worker deserves his provisions. |
NET | 10:10 no bag424 tn Or “no traveler’s bag”; or possibly “no beggar’s bag” (L&N 6.145; BDAG 811 s.v. πήρα). for the journey, or an extra tunic,425 tn Grk “two tunics.” See the note on the word “tunic” in Matt 5:40. or sandals or staff,426 sn Mark 6:8 allows one staff. It might be that Matthew’s summary (cf. Luke 9:3) means not taking an extra staff or that the expression is merely rhetorical for “traveling light” which has been rendered in two slightly different ways. for the worker deserves his provisions.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mh <3361> {NOR} phran <4082> {PROVISION BAG} eiv <1519> {FOR} odon <3598> {[THE] WAY,} mhde <3366> {NOR} duo <1417> {TWO} citwnav <5509> {TUNICS,} mhde <3366> {NOR} upodhmata <5266> {SANDALS,} mhde <3366> {NOR} rabdon <4464> {A STAFF:} axiov <514> gar <1063> {FOR WORTHY} o <3588> {THE} ergathv <2040> thv <3588> {WORKMAN} trofhv <5160> autou <846> {OF HIS FOOD} estin <2076> (5748) {IS.} |
WH | mh <3361> {PRT-N} phran <4082> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} odon <3598> {N-ASF} mhde <3366> {CONJ} duo <1417> {A-NUI} citwnav <5509> {N-APM} mhde <3366> {CONJ} upodhmata <5266> {N-APN} mhde <3366> {CONJ} rabdon <4464> {N-ASF} axiov <514> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ergathv <2040> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} trofhv <5160> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | mh <3361> {PRT-N} phran <4082> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} odon <3598> {N-ASF} mhde <3366> {CONJ} duo <1417> {A-NUI} citwnav <5509> {N-APM} mhde <3366> {CONJ} upodhmata <5266> {N-APN} mhde <3366> {CONJ} rabdon <4464> {N-ASF} axiov <514> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ergathv <2040> {N-NSM} thv <3588> {T-GSF} trofhv <5160> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |