BIS | Kabar tentang kejadian itu tersebar ke seluruh Yope, sehingga banyak orang percaya kepada Yesus sebagai Raja Penyelamat mereka. |
TB | Peristiwa itu tersiar di seluruh Yope dan banyak orang menjadi percaya kepada Tuhan. |
FAYH | Berita tentang peristiwa itu dengan cepat sekali tersiar di seluruh kota, dan banyak orang percaya kepada Tuhan.
|
DRFT_WBTC | Peristiwa itu diketahui orang di seluruh Yope, dan banyak orang menjadi percaya kepada Tuhan. |
TL | Maka masyhurlah hal itu kepada seisi negeri Yoppe itu, lalu banyaklah orang percaya akan Tuhan. |
KSI | Kejadian itu tersebar ke seluruh kota Yope. Maka banyaklah orang yang percaya ke-pada Junjungan Yang Ilahi.
|
DRFT_SB | Maka berketahuanlah hal itu pada segenap isi negeri Yoppa itu: lalu banyak orang percaya akan Tuhan. |
BABA | Dan itu perkara jadi mashhur di sluroh negri Yafa: dan banyak orang perchaya sama Tuhan. |
KL1863 | Maka ini perkara djadi kataoewan dalem antero negari Joppe, dan banjak orang pertjaja sama Toehan. |
KL1870 | Maka berpetjahlah chabarnja kapada segala negari Jope, sahingga banjak orang pertjaja akan Toehan. |
DRFT_LDK | Maka hhal 'ini djadilah katahuwan pada 'isij saganap Jafaw, dan banjakh 'awrang pertjajalah 'akan maha Tuhan. |
ENDE | Dan peristiwa itu disiarkan keseluruh Jope sehingga banjak orang mulai pertjaja akan Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Peristiwa itu tersiar <1110> <1096> di <2596> seluruh <3650> Yope <2445> dan <2532> banyak orang <4183> menjadi percaya <4100> kepada <1909> Tuhan <2962>. |
TL_ITL_DRF | Maka masyhurlah <1110> hal itu kepada seisi <3650> negeri Yoppe <2445> itu, lalu <2532> banyaklah <4183> orang percaya <4100> akan <1909> Tuhan <2962>. |
AV# | And <1161> it was <1096> (5633) known <1110> throughout <2596> all <3650> Joppa <2445>; and <2532> many <4183> believed <4100> (5656) in <1909> the Lord <2962>. |
BBE | And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord. |
MESSAGE | When this became known all over Joppa, many put their trust in the Master. |
NKJV | And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord. |
PHILIPS | This became known throughout the whole of Joppa and many believed in the Lord. |
RWEBSTR | And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. |
GWV | The news about this spread throughout the city of Joppa, and as a result, many people believed in the Lord. |
NET | This became known throughout all* Joppa, and many believed in the Lord.* |
NET | 9:42 This became known throughout all894 tn Or “known all over.” BDAG 511 s.v. κατά A.1.c. has “became known throughout all Joppa” for γνωστὸν γενέσθαι καθ᾿ ὅλης ᾿Ιόππης (gnwston genesqai kaq’ {olh" Iopph"). Joppa, and many believed in the Lord.895 sn This became known…many believed in the Lord. This is a “sign” miracle that pictures how the Lord can give life.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | gnwston <1110> {KNOWN} de <1161> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT BECAME} kay <2596> {THROUGHOUT} olhv <3650> {WHOLE} thv <3588> {THE} iopphv <2445> {OF JOPPA,} kai <2532> {AND} polloi <4183> {MANY} episteusan <4100> (5656) {BELIEVED} epi <1909> {ON} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD.} |
WH | gnwston <1110> {A-NSN} de <1161> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} kay <2596> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} iopphv <2445> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} polloi <4183> {A-NPM} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} |
TR | gnwston <1110> {A-NSN} de <1161> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} kay <2596> {PREP} olhv <3650> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} iopphv <2445> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} polloi <4183> {A-NPM} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} |