TL | meminta daripadanya beberapa pucuk surat kuasa hendak membawa ke rumah sembahyang di negeri Damsyik, supaya jikalau dijumpainya orang yang menurut jalan agama itu, baik laki-laki baik perempuan, dibawanya berikat ke Yeruzalem. |
TB | dan meminta surat kuasa dari padanya untuk dibawa kepada majelis-majelis Yahudi di Damsyik, supaya, jika ia menemukan laki-laki atau perempuan yang mengikuti Jalan Tuhan, ia menangkap mereka dan membawa mereka ke Yerusalem. |
BIS | dan minta surat kuasa untuk pergi kepada pemimpin-pemimpin rumah-rumah ibadat orang Yahudi di Damsyik, supaya kalau ia menemukan di sana orang-orang yang percaya kepada Yesus, ia dapat menangkap mereka dan membawa mereka ke Yerusalem. |
FAYH | dan meminta surat yang dialamatkan kepada para pemimpin rumah ibadat orang Yahudi di Damsyik, agar mereka membantu menangkapi orang-orang Kristen yang didapatinya di sana, baik pria maupun wanita, sehingga ia dapat membelenggu dan membawa mereka ke Yerusalem.
|
DRFT_WBTC | Saulus meminta surat kuasa kepada imam besar untuk dibawa ke rumah-rumah pertemuan di Damsyik, supaya apabila ia menemukan pengikut-pengikut Jalan Tuhan, laki-laki atau perempuan, dia akan menangkap mereka dan membawanya kembali ke Yerusalem. |
KSI | dan meminta surat kuasa untuk dibawa kepada pemimpin-pemimpin semua rumah ibadah di kota Damsyik, supaya apabila di sana ia mendapati orang, baik laki-laki maupun perempuan, yang mengikuti Jalan yang ditunjukkan oleh Junjungan Yang Ilahi itu, maka ia dapat menangkap dan membawa mereka ke Yerusalem.
|
DRFT_SB | meminta surat-surat akan dibawa kenegeri Damsyik kepada segala rumah tempat sembahyang, supaya jikalau didapatinya orang yang didalam jalan agama itu, baik laki-laki baik perempuan, maka dibawanya kelak ke-Yerusalim dengan ikatannya. |
BABA | dan minta sama dia surat-surat k-pada negri Damsek k-pada rumah-rumah smbahyang, spaya kalau dia dapat siapa-siapa yang ikut itu Jalan, baik jantan baik prempuan, dia boleh bawa dia-orang di Yerusalim terikat. |
KL1863 | Meminta sama dia soerat prentah maoe dibawa dinegari Damsjik, sama segala mesdjid, sopaja kaloe dia dapet sama orang jang dalem djalan agama itoe, baik laki-laki atawa perampoewan, nanti dia bawa sama dia-orang di Jeroezalem. |
KL1870 | Dipintanja soerat perentah akan dibawa kapada segala masdjid dinegari Damsjik soepaja kalau didapatinja akan orang dalam djalan agama itoe, baik laki-laki, baik perempoewan, hendak dibawanja dengan ikatnja kaJeroezalem. |
DRFT_LDK | Mintalah deri padanja barang surat 2 ka-Damesekh kapada Kanisah 2, sopaja djikalaw dedapatnja barang 'awrang, jang 'ada deri pada madzhhab 'itu, mawu laki 2, mawu parampuwan, 'ija membawa marika 'itu ter`ikat kapada Jerusjalejm. |
ENDE | minta surat untuk sinagoga di Damaskus, supaja kalau didapatinja penganut-penganut djalan itu, baik laki-laki maupun wanita, ia dapat membawa mereka terbelenggu ke Jerusalem. |
TB_ITL_DRF | dan meminta <154> surat <1992> kuasa dari <3844> padanya <846> untuk dibawa kepada <4314> majelis-majelis Yahudi <4864> di <1519> Damsyik <1154>, supaya <3704>, jika <1437> ia menemukan <2147> laki-laki <435> atau perempuan <1135> yang mengikuti Jalan <3598> Tuhan, ia menangkap <1210> mereka dan membawa <71> mereka ke <1519> Yerusalem <2419>. |
TL_ITL_DRF | meminta <154> daripadanya beberapa pucuk <3844> surat <1992> kuasa hendak membawa ke <71> ke <1519> rumah sembahyang <4864> di negeri Damsyik <1154>, supaya <3704> jikalau <1437> dijumpainya <2147> orang yang menurut jalan <3598> agama itu, baik laki-laki <435> baik <5037> perempuan <1135>, dibawanya <71> berikat <1210> ke <1519> Yeruzalem <2419>. |
AV# | And desired <154> (5668) of <3844> him <846> letters <1992> to <1519> Damascus <1154> to <4314> the synagogues <4864>, that <3704> if <1437> he found <2147> (5632) any <5100> of this way <3598>, whether <5037> they were <5607> (5752) men <435> or <2532> women <1135>, he might bring them <71> (5632) bound <1210> (5772) unto <1519> Jerusalem <2419>. {of this way: Gr. of the way} |
BBE | And made a request for letters from him to the Synagogues of Damascus, so that if there were any of the Way there, men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. |
MESSAGE | and got arrest warrants to take to the meeting places in Damascus so that if he found anyone there belonging to the Way, whether men or women, he could arrest them and bring them to Jerusalem. |
NKJV | and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
PHILIPS | requesting him for letters of authority to the synagogues in Damascus, so that if he should find there any followers of the Way, whether men or women, he could bring them back to Jerusalem as prisoners. |
RWEBSTR | And desired from him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
GWV | and asked him to write letters of authorization to the synagogue leaders in the city of Damascus. Saul wanted to arrest any man or woman who followed the way of Christ and imprison them in Jerusalem. |
NET | and requested letters from him to the synagogues* in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way,* either men or women, he could bring them as prisoners* to Jerusalem.* |
NET | 9:2 and requested letters from him to the synagogues785 sn See the note on synagogue in 6:9. in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way,786 sn The expression “the way” in ancient religious literature refers at times to “the whole way of life fr. a moral and spiritual viewpoint” (BDAG 692 s.v. ὁδός 3.c), and it has been so used of Christianity and its teachings in the book of Acts (see also 19:9, 23; 22:4; 24:14, 22). It is a variation of Judaism’s idea of two ways, the true and the false, where “the Way” is the true one (1 En. 91:18; 2 En. 30:15). either men or women, he could bring them as prisoners787 tn Grk “bring them bound”; the translation “bring someone as prisoner” for δεδεμένον ἄγειν τινά (dedemenon agein tina) is given by BDAG 221 s.v. δέω 1.b. to Jerusalem.788 sn From Damascus to Jerusalem was a six-day journey. Christianity had now expanded into Syria.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hthsato <154> (5668) {ASKED} par <3844> {FROM} autou <846> {HIM} epistolav <1992> {LETTERS} eiv <1519> {TO} damaskon <1154> {DAMASCUS,} prov <4314> {TO} tav <3588> {THE} sunagwgav <4864> {SYNAGOGUES,} opwv <3704> {SO THAT} ean <1437> {IF} tinav <5100> {ANY} eurh <2147> (5632) {HE FOUND} thv <3588> {OF THE} odou <3598> {WAY} ontav <5607> (5752) {BEING} andrav <435> te <5037> {BOTH MEN} kai <2532> {AND} gunaikav <1135> {WOMEN} dedemenouv <1210> (5772) {HAVING BOUND} agagh <71> (5632) {HE MIGHT BRING [THEM]} eiv <1519> {TO} ierousalhm <2419> {JERUSALEM.} |
WH | hthsato <154> (5668) {V-AMI-3S} par <3844> {PREP} autou <846> {P-GSM} epistolav <1992> {N-APF} eiv <1519> {PREP} damaskon <1154> {N-ASF} prov <4314> {PREP} tav <3588> {T-APF} sunagwgav <4864> {N-APF} opwv <3704> {ADV} ean <1437> {COND} tinav <5100> {X-APM} eurh <2147> (5632) {V-2AAS-3S} thv <3588> {T-GSF} odou <3598> {N-GSF} ontav <1510> (5752) {V-PXP-APM} andrav <435> {N-APM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} gunaikav <1135> {N-APF} dedemenouv <1210> (5772) {V-RPP-APM} agagh <71> (5632) {V-2AAS-3S} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} |
TR | hthsato <154> (5668) {V-AMI-3S} par <3844> {PREP} autou <846> {P-GSM} epistolav <1992> {N-APF} eiv <1519> {PREP} damaskon <1154> {N-ASF} prov <4314> {PREP} tav <3588> {T-APF} sunagwgav <4864> {N-APF} opwv <3704> {ADV} ean <1437> {COND} tinav <5100> {X-APM} eurh <2147> (5632) {V-2AAS-3S} thv <3588> {T-GSF} odou <3598> {N-GSF} ontav <1510> (5752) {V-PXP-APM} andrav <435> {N-APM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} gunaikav <1135> {N-APF} dedemenouv <1210> (5772) {V-RPP-APM} agagh <71> (5632) {V-2AAS-3S} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} |