TB | Dan kami adalah saksi dari segala sesuatu itu, kami dan Roh Kudus, yang dikaruniakan Allah kepada semua orang yang mentaati Dia." |
BIS | Kamilah saksi-saksi mengenai semuanya itu--kami dan juga Roh Allah yang diberikan oleh Allah kepada orang-orang yang menurut perintah-Nya." |
FAYH | Kami adalah saksi dari semua ini, demikian juga Roh Kudus yang dikaruniakan Allah kepada semua orang yang menaati-Nya."
|
DRFT_WBTC | Kami menjadi saksi atas hal itu, begitu pula Roh Kudus, yang diberikan Allah kepada mereka yang menaati Dia." |
TL | Dan kami inilah saksi atas segala perkara itu, demikian juga Rohulkudus yang dikaruniakan Allah kepada sekalian orang yang menurut Dia." |
KSI | Kamilah saksi mengenai semuanya itu -- kami, dan Ruh Allah yang di-karuniakan Allah kepada semua orang yang menuruti perintah-Nya."
|
DRFT_SB | Maka kami ini menjadi saksi atas perkara-perkara itu, dan lagi Rohu'lkudus pun, yang sudah diberi oleh Allah kepada orang yang menurut perintahnya." |
BABA | Dan kita mnjadi saksi deri-hal smoa perkara ini; dan Roh Alkudus pun, yang Allah sudah kasi sama orang yang turut dia punya prentah." |
KL1863 | Maka kita-orang ini mendjadi {Yoh 15:27} saksinja atas perkara jang terseboet itoe; dan lagi Roh Soetji djoega, jang soedah {Kis 2:4} dikasih Allah sama segala orang, jang menoeroet parentahnja. |
KL1870 | Dan kami inilah saksinja akan segala perkara itoe, demikian pon Rohoe'lkoedoes, jang dikaroeniakan Allah kapada segala orang, jang menoeroet akandia. |
DRFT_LDK | Maka kamij 'ini 'ada sjaksi 2 nja pada segala perkata`an 'ini: dan lagi Rohhu-'lkhudus, jang 'Allah sudah karunjakan pada segala 'awrang jang hhabarkan dija. |
ENDE | Dan kami telah mendjadi saksi segala kenjataan itu, jaitu kami bersama dengan Roh Kudus, jang dianugerahkan Allah kepada sekalian orang jang mentaati kehendakNja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> kami <2249> adalah <1510> saksi <3144> dari segala sesuatu <4487> itu <5130>, kami dan <2532> Roh <4151> Kudus <40>, yang <3739> dikaruniakan <1325> Allah <2316> kepada semua orang yang mentaati <3980> Dia <846>." |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> kami <2249> inilah <1510> saksi <3144> atas <4487> segala perkara <5130> itu, demikian juga <2532> Rohulkudus <40> yang <3739> dikaruniakan <1325> Allah <2316> kepada sekalian orang yang menurut <3980> Dia <846>." |
AV# | And <2532> we <2249> are <2070> (5748) his <846> witnesses <3144> of these <5130> things <4487>; and <2532> [so is] also <1161> the Holy <40> Ghost <4151>, whom <3739> God <2316> hath given <1325> (5656) to them that obey <3980> (5723) him <846>. |
BBE | And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep his laws. |
MESSAGE | And we are witnesses to these things. The Holy Spirit, whom God gives to those who obey him, corroborates every detail." |
NKJV | "And we are His witnesses to these things, and [so] also [is] the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him." |
PHILIPS | What is more, we are witnesses to these matters, and so is the Holy Spirit given by God to those who obey his commands." |
RWEBSTR | And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him. |
GWV | We are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him." |
NET | And we are witnesses of these events,* and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey* him.” |
NET | 5:32 And we are witnesses of these events,426 tn Or “things.” They are preaching these things even to the hostile leadership. and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey427 sn Those who obey. The implication, of course, is that the leadership is disobeying God. him.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hmeiv <2249> {WE} esmen <2070> (5748) {ARE} autou <846> {OF HIM} marturev <3144> twn <3588> {WITNESS} rhmatwn <4487> {OF THINGS} toutwn <5130> {THESE,} kai <2532> {AND} to <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT} de <1161> {ALSO} to <3588> {THE} agion <40> {HOLY,} o <3739> {WHICH} edwken <1325> (5656) o <3588> {GAVE} yeov <2316> {GOD} toiv <3588> {TO THOSE} peiyarcousin <3980> (5723) {THAT OBEY} autw <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} marturev <3144> {N-NPM} twn <3588> {T-GPN} rhmatwn <4487> {N-GPN} toutwn <5130> {D-GPN} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} to <3588> {T-ASN} agion <40> {A-ASN} o <3739> {R-ASN} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} toiv <3588> {T-DPM} peiyarcousin <3980> (5723) {V-PAP-DPM} autw <846> {P-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P} autou <846> {P-GSM} marturev <3144> {N-NPM} twn <3588> {T-GPN} rhmatwn <4487> {N-GPN} toutwn <5130> {D-GPN} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} de <1161> {CONJ} to <3588> {T-ASN} agion <40> {A-ASN} o <3739> {R-ASN} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} toiv <3588> {T-DPM} peiyarcousin <3980> (5723) {V-PAP-DPM} autw <846> {P-DSM} |