BIS | Hanya melalui Yesus saja orang diselamatkan. Sebab di seluruh dunia di antara manusia tidak ada seorang lain pun yang mendapat kekuasaan dari Allah untuk menyelamatkan kita." |
TB | Dan keselamatan tidak ada di dalam siapapun juga selain di dalam Dia, sebab di bawah kolong langit ini tidak ada nama lain yang diberikan kepada manusia yang olehnya kita dapat diselamatkan." |
FAYH | Keselamatan tidak terdapat di dalam seorang pun, kecuali di dalam Dia! Di kolong langit ini tidak ada nama lain yang dapat disebut oleh manusia untuk memperoleh keselamatan."
|
DRFT_WBTC | Yesus adalah satu-satunya yang dapat menyelamatkan manusia. Hanya nama-Nya yang berkuasa di dunia ini, yang telah diberikan untuk menyelamatkan manusia. Kita harus diselamatkan melalui Yesus." |
TL | Maka tiadalah keselamatan di dalam barang seorang lain pun; karena di bawah langit tiada lagi nama lain yang dikaruniakan kepada manusia, yang di dalamnya kita selamat." |
KSI | Tidak ada keselamatan melalui seorang lain pun, karena di kolong langit ini tidak ada satu nama lain pun yang diberikan kepada manusia sehingga melalui nama itu kita dapat diselamatkan."
|
DRFT_SB | Maka tiada selamat dalam seorang jua pun yang lain, karena dibawah langit tiada nama lain diberi bagi manusia yang dalamnya dapat kita diselamatkan." |
BABA | Dan dalam yang lain t'ada-lah ada slamat, kerna t'ada-lah lain nama apa pun di bawah langit yang sudah di-kasi antara manusia yang dalam-nya kita msti dapat slamat." |
KL1863 | Maka {Kis 10:43; Mat 1:21; 1Ti 2:5} selamat trada dalem orang lain; karna trada nama lain dibawah langit jang soedah dikasih sama manoesia, akan mendatengken slamat sama kita-orang. |
KL1870 | Bahwa salamat itoe tiadalah dalam orang lain, karena dibawah langit tiada djoega nama lain, jang dikaroeniakan kapada manoesia akan mendatangkan salamat kapada kita. |
DRFT_LDK | Maka bukan 'ada chalats 'awleh barang sa`awrang lajin: karana bukan 'ada nama lajin dibawah langit, jang telah deberikan 'antara manusija 2, jang 'awlehnja haros kamij dechalatskan. |
ENDE | Karena tak ada nama lain dibawah langit, jang diberikan kepada umat manusia untuk menjelamatkan kita. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> keselamatan <4991> tidak <3756> ada <1510> di dalam <1722> siapapun <3762> juga selain di dalam Dia, sebab di bawah <5259> kolong langit <3772> ini tidak ada <3761> nama <3686> lain <2087> yang diberikan <1325> kepada <1722> manusia <444> yang <3739> olehnya kita <2248> dapat <1163> diselamatkan <4982>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tiadalah <3756> keselamatan <4991> di <1722> dalam barang seorang lain <243> pun <3762>; karena <1063> di bawah <5259> langit <3772> tiada <3761> lagi nama <3686> lain <2087> yang dikaruniakan <1325> kepada manusia <444>, yang di <1722> dalamnya <3739> <1163> kita <2248> selamat <4982>." |
AV# | Neither <2532> <3756> is there <2076> (5748) salvation <4991> in <1722> any <3762> other <243>: for <1063> there is <2076> (5748) none <3777> other <2087> name <3686> under <5259> heaven <3772> given <1325> (5772) among <1722> men <444>, whereby <1722> <3739> we <2248> must <1163> (5748) be saved <4982> (5683). |
BBE | And in no other is there salvation: for there is no other name under heaven, given among men, through which we may have salvation. |
MESSAGE | Salvation comes no other way; no other name has been or will be given to us by which we can be saved, only this one." |
NKJV | "Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved." |
PHILIPS | In no one else can salvation be found. For in all the world no other name has been given to men but this, and it is by this name that we must be saved!" |
RWEBSTR | Neither is there salvation in any other: for there is no other name under heaven given among men, by which we must be saved. |
GWV | No one else can save us. Indeed, we can be saved only by the power of the one named Jesus and not by any other person." |
NET | And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among people* by which we must* be saved.” |
NET | 4:12 And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among people280 tn Here ἀνθρώποις (anqrwpoi") has been translated as a generic noun (“people”). by which we must281 sn Must be saved. The term used here (δεῖ, dei, “it is necessary”) reflects the necessity set up by God’s directive plan. be saved.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> ouk <3756> {AND} estin <2076> (5748) {THERE IS} en <1722> {IN} allw <243> {OTHER} oudeni <3762> h <3588> {NO ONE} swthria <4991> {SALVATION,} oute <3777> {NEITHER} gar <1063> {FOR} onoma <3686> {NAME} estin <2076> (5748) {IS THERE} eteron <2087> {ANOTHER} upo <5259> {UNDER} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN} to <3588> {WHICH} dedomenon <1325> (5772) {HAS BEEN GIVEN} en <1722> {AMONG} anyrwpoiv <444> {MEN,} en <1722> {BY} w <3739> {WHICH} dei <1163> (5904) {MUST} swyhnai <4982> (5683) {BE SAVED} hmav <2248> {WE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} en <1722> {PREP} allw <243> {A-DSM} oudeni <3762> {A-DSM} h <3588> {T-NSF} swthria <4991> {N-NSF} oude <3761> {ADV} gar <1063> {CONJ} onoma <3686> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eteron <2087> {A-NSN} upo <5259> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} to <3588> {T-NSN} dedomenon <1325> (5772) {V-RPP-NSN} en <1722> {PREP} anyrwpoiv <444> {N-DPM} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} swyhnai <4982> (5683) {V-APN} hmav <2248> {P-1AP} |
TR | kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} en <1722> {PREP} allw <243> {A-DSM} oudeni <3762> {A-DSM} h <3588> {T-NSF} swthria <4991> {N-NSF} oute <3777> {CONJ} gar <1063> {CONJ} onoma <3686> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} eteron <2087> {A-NSN} upo <5259> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} to <3588> {T-NSN} dedomenon <1325> (5772) {V-RPP-NSN} en <1722> {PREP} anyrwpoiv <444> {N-DPM} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSN} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} swyhnai <4982> (5683) {V-APN} hmav <2248> {P-1AP} |