TB_ITL_DRF | Ketika <4012> <3739> aku <3450> berada <1096> di <1519> Yerusalem <2414>, imam-imam kepala <749> dan <2532> tua-tua <4245> orang Yahudi <2453> mengajukan dakwaan <1718> terhadap <2596> orang itu <846> dan meminta <154> supaya ia dihukum <1349>. |
TB | Ketika aku berada di Yerusalem, imam-imam kepala dan tua-tua orang Yahudi mengajukan dakwaan terhadap orang itu dan meminta supaya ia dihukum. |
BIS | Waktu saya berada di Yerusalem, imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mengajukan pengaduan mereka terhadap orang itu dan minta supaya saya menjatuhkan hukuman kepadanya. |
FAYH | "Ketika saya berada di Yerusalem, para imam kepala dan para pemimpin orang Yahudi datang menghadap serta mengajukan dakwaan mereka terhadap dia dan meminta supaya orang itu dibunuh.
|
DRFT_WBTC | Ketika aku berada di Yerusalem, imam-imam kepala dan tua-tua Yahudi mengemukan dakwaannya terhadap dia dan minta, supaya ia dihukum. |
TL | maka tatkala patik di Yeruzalem, segala kepala imam dan orang tua-tua Yahudi memberi kenyataan tentang dia, serta meminta jatuhkan hukum ke atasnya. |
KSI | Ketika aku berada di Yerusalem, semua imam kepala dan para tua-tua bani Israil mengajukan dakwaan mereka terhadap orang ini dan meminta supaya ia dihukum.
|
DRFT_SB | maka apabila hamba di-Yerusalim, segala kepala-kepala imam dan ketua-ketua orang Yahudi pun menuduhi orang itu, dipintanya menghukumkan dia. |
BABA | dan bila sahya ada di Yerusalim imam-imam-bsar dan orang Yahudi punya orang tua-tua trangkan dia punya hal, minta sahya hukumkan dia. |
KL1863 | Maka tatkala saja di Jeroezalem, segala kapala imam dan orang toewa-toewa Jahoedi dateng menghadep saja dari karna itoe orang serta meminta hoekoemken dia. |
KL1870 | Maka tatkala beta di Jeroezalem segala kapala imam dengan segala toewa-toewa orang Jehoedi pon datang menghadap beta dari karena orang itoe, dipintanja hoekoemkan. |
DRFT_LDK | 'Awleh karana sijapa, tatkala 'adalah 'aku di-Jerusjalejm, segala kapala 'Imam dan SJujuch 'awrang Jehudij sudah menghadap menontut hhukum mawt 'atasnja. |
ENDE | Feliks meninggalkan dalam tahanan disini seorang, jang didakwa oleh para imam besar dan orang-orang kaum Jahudi ketika saja berada di Jerusalem. Mereka menuntut supaja saja menghukum dia. |
TL_ITL_DRF | maka tatkala patik <1096> <3450> patik <4012> <3739> di <1519> Yeruzalem <2414>, segala kepala <1718> imam <749> dan <2532> orang tua-tua <4245> Yahudi <2453> memberi kenyataan <1718> tentang dia, serta meminta <154> jatuhkan <1349> hukum ke atasnya. |
AV# | About <4012> whom <3739>, when <1096> (0) I <3450> was <1096> (5637) at <1519> Jerusalem <2414>, the chief priests <749> and <2532> the elders <4245> of the Jews <2453> informed <1718> (5656) [me], desiring <154> (5734) [to have] judgment <1349> against <2596> him <846>. |
BBE | Against whom the chief priests and the rulers of the Jews made a statement when I was at Jerusalem, requesting me to give a decision against him. |
MESSAGE | When I was in Jerusalem, the high priests and Jewish leaders brought a bunch of accusations against him and wanted me to sentence him to death. |
NKJV | "about whom the chief priests and the elders of the Jews informed [me], when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him. |
PHILIPS | When I was in Jerusalem the chief priests and Jewish elders made allegations against him and demanded his conviction. |
RWEBSTR | About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], desiring [to have] judgment against him. |
GWV | When I went to Jerusalem, the chief priests and the Jewish leaders brought me some information about him and asked me to condemn him. |
NET | When I was in Jerusalem,* the chief priests and the elders of the Jews informed* me about him,* asking for a sentence of condemnation* against him. |
NET | 25:15 When I was in Jerusalem,2855 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. the chief priests and the elders of the Jews informed2856 tn BDAG 326 s.v. ἐμφανίζω 3 has “to convey a formal report about a judicial matter, present evidence, bring charges…ἐ. περί τινος concerning someone 25:15.” me about him,2857 tn Grk “about whom.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) has been replaced with a personal pronoun (“him”) and a new sentence started in the translation at the beginning of v. 15 (where the phrase περὶ οὗ [peri Jou] occurs in the Greek text). asking for a sentence of condemnation2858 tn BDAG 516 s.v. καταδίκη states, “condemnation, sentence of condemnation, conviction, guilty verdict…αἰτεῖσθαι κατά τινος κ. ask for a conviction of someone Ac 25:15.” against him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | peri <4012> {CONCERNING} ou <3739> {WHOM,} genomenou <1096> (5637) {BEING} mou <3450> {ON MY} eiv <1519> {IN} ierosoluma <2414> {JERUSALEM,} enefanisan <1718> (5656) {MADE A REPRESENTATION} oi <3588> {THE} arciereiv <749> {CHIEF PRIESTS} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} presbuteroi <4245> {ELDERS} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS,} aitoumenoi <154> (5734) {ASKING} kat <2596> {AGAINST} autou <846> {HIM} dikhn <1349> {JUDGMENT:} |
WH | peri <4012> {PREP} ou <3739> {R-GSM} genomenou <1096> (5637) {V-2ADP-GSM} mou <3450> {P-1GS} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} enefanisan <1718> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} arciereiv <749> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} presbuteroi <4245> {A-NPM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} aitoumenoi <154> (5734) {V-PMP-NPM} kat <2596> {PREP} autou <846> {P-GSM} katadikhn <1349> {N-ASF} |
TR | peri <4012> {PREP} ou <3739> {R-GSM} genomenou <1096> (5637) {V-2ADP-GSM} mou <3450> {P-1GS} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} enefanisan <1718> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} arciereiv <749> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} presbuteroi <4245> {A-NPM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} aitoumenoi <154> (5734) {V-PMP-NPM} kat <2596> {PREP} autou <846> {P-GSM} dikhn <1349> {N-ASF} |