TB | Sementara itu ia berharap, bahwa Paulus akan memberikan uang kepadanya. Karena itu ia sering memanggilnya untuk bercakap-cakap dengan dia. |
BIS | Sementara itu Feliks berharap akan mendapat uang dari Paulus. Itu sebabnya ia berkali-kali menyuruh orang mengambil Paulus untuk berbicara dengan dia. |
FAYH | Ia juga berharap Paulus akan memberi dia uang suap. Karena itu, sekali-sekali ia memanggil Paulus dan berbicara kepadanya.
|
DRFT_WBTC | Sekaligus ia mengharapkan bahwa Paulus akan memberi uang kepadanya. Maka ia sering memanggil Paulus dan berbicara dengan dia. |
TL | Dan lagi ia harap akan Paulus memberi dia uang. Sebab itu disuruhnya dia berulang-ulang datang menghadap, lalu bercakap-cakap dengan dia. |
KSI | Sementara itu ia berharap Paul akan memberikan uang kepadanya, sebab sudah berkali-kali ia memanggil Paul untuk berbicara dengannya.
|
DRFT_SB | Dalam pada itu pun haraplah ia bahwa Paul akan memberi wang kepadanya: sebab itu kerap kali disuruhnya panggil akan dia, lalu berkata-kata kepadanya. |
BABA | Dalam ini smoa Felek sudah harap yang dia nanti dapat wang deri-pada Paulus: itu sbab krap kali dia panggil-panggil dan berchakap sama Paulus. |
KL1863 | Dan lagi dia harap Paoel nanti kasih oewang sama dia, sopaja dia lepasken sama Paoel pergi; maka sebab itoe kerep-kerep kali dia panggil sama Paoel, dan bitjara sama dia. |
KL1870 | Dan lagi haraplah ija bahwa olih Pa'oel akan disorong oewang kapadanja, soepaja dilepaskannja, maka sebab itoe beberapa kali disoeroehnja panggil menghadap dan berkata-kata ija dengan dia. |
DRFT_LDK | Dan sabagej lagi 'adalah 'ija ber`asa bahuwa barang derham 'akan deberikan padanja 'awleh Pawlus, sopaja delepaskannja dija pergi: 'awleh sebab 'apa lagi 'ija banjakh kali sudah memanggil dija menghadap, dan berkata 2 sertanja. |
ENDE | Sementara itu Feliks harap mendapat uang dari Paulus, dan sebab itu berulang-ulang ia suruh panggil dia untuk bertjakap-tjakap dengannja. |
TB_ITL_DRF | Sementara <260> itu ia berharap <1679>, bahwa <3754> Paulus <3972> akan memberikan <1325> uang <5536> kepadanya <846>. Karena itu <1352> ia sering <4437> memanggilnya <846> <3343> untuk bercakap-cakap <3656> dengan dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Dan <2532> lagi ia harap <1679> akan Paulus <3972> memberi <1325> dia <846> uang <5536>. Sebab <3754> <1352> itu disuruhnya <5259> dia berulang-ulang <4437> datang menghadap, lalu <3343> bercakap-cakap <3656> dengan dia <846>. |
AV# | He hoped <1679> (5723) also <260> <1161> <2532> that <3754> money <5536> should have been given <1325> (5701) him <846> of <5259> Paul <3972>, that <3704> he might loose <3089> (5661) him <846>: wherefore <1352> he sent for <3343> (5740) him <846> the oftener <4437>, and <2532> communed with <3656> (5707) him <846>. |
BBE | For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him. |
MESSAGE | At the same time he was secretly hoping that Paul would offer him a substantial bribe. These conversations were repeated frequently. |
NKJV | Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him. |
PHILIPS | At the same time he nursed a secret hope that Paul would pay him moneywhich is why Paul was frequently summoned to come and talk with him. |
RWEBSTR | He hoped also that money should have been given him by Paul, that he might loose him: therefore he sent for him the oftener, and communed with him. |
GWV | At the same time, Felix was hoping that Paul would give him some money. For that reason, Felix would send for Paul rather often to have friendly conversations with him. |
NET | At the same time he was also hoping that Paul would give him money,* and for this reason he sent for Paul* as often as possible* and talked* with him. |
NET | 24:26 At the same time he was also hoping that Paul would give him money,2793 tn Grk “he was hoping that money would be given to him by Paul.” To simplify the translation, the passive construction has been converted to an active one. and for this reason he sent for Paul2794 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. as often as possible2795 tn “As often as possible” reflects the comparative form of the adjective πυκνός (puknos); see BDAG 897 s.v. πυκνός, which has “Neut. of the comp. πυκνότερον as adv. more often, more frequently and in an elative sense very often, quite frequently…also as often as possible…Ac 24:26.” and talked2796 tn On this term, which could mean “conferred with him,” see BDAG 705 s.v. ὁμιλέω. with him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ama <260> {WITHAL} de <1161> {TOO} kai <2532> {ALSO} elpizwn <1679> (5723) {HOPING} oti <3754> {THAT} crhmata <5536> {RICHES} doyhsetai <1325> (5701) {WILL BE GIVEN} autw <846> {HIM} upo <5259> tou <3588> {BY} paulou <3972> {PAUL,} opwv <3704> {THAT} lush <3089> (5661) {HE MIGHT LOOSE} auton <846> {HIM:} dio <1352> {WHEREFORE} kai <2532> {ALSO} puknoteron <4437> {OFTENER} auton <846> {HIM} metapempomenov <3343> (5740) {SENDING FOR} wmilei <3656> (5707) {HE CONVERSED} autw <846> {WITH HIM.} |
WH | ama <260> {ADV} kai <2532> {CONJ} elpizwn <1679> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} crhmata <5536> {N-APN} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} [autw] <846> {P-DSM} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} paulou <3972> {N-GSM} dio <1352> {CONJ} kai <2532> {CONJ} puknoteron <4437> {A-ASN-C} auton <846> {P-ASM} metapempomenov <3343> (5740) {V-PNP-NSM} wmilei <3656> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} |
TR | ama <260> {ADV} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} elpizwn <1679> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} crhmata <5536> {N-APN} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} autw <846> {P-DSM} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} paulou <3972> {N-GSM} opwv <3704> {ADV} lush <3089> (5661) {V-AAS-3S} auton <846> {P-ASM} dio <1352> {CONJ} kai <2532> {CONJ} puknoteron <4437> {A-ASN-C} auton <846> {P-ASM} metapempomenov <3343> (5740) {V-PNP-NSM} wmilei <3656> (5707) {V-IAI-3S} autw <846> {P-DSM} |