TL_ITL_DRF | Maka ditulisnya <1125> sepucuk <5179> surat <1992>, demikian bunyinya, |
TB | Dan ia menulis surat, yang isinya sebagai berikut: |
BIS | Lalu komandan itu menulis surat yang berbunyi sebagai berikut, |
FAYH | Kemudian ia menulis surat kepada gubernur sebagai berikut:
|
DRFT_WBTC | Ia menulis surat yang bunyinya begini, |
TL | Maka ditulisnya sepucuk surat, demikian bunyinya, |
KSI | Lalu ia menulis surat yang begini bunyinya,
|
DRFT_SB | Maka dikarangnya surat demikian bunyinya: |
BABA | Dan dia tulis satu surat bunyi-nya bgini: |
KL1863 | Maka dia toelis sapoetjoek soerat bagini boeninja: |
KL1870 | Maka ditoelisnja sapoetjoek soerat, demikian boenjinja: |
DRFT_LDK | Maka desuratnja sakeping risalet, jang demikijen 'ini karangannnja: |
ENDE | Dan ia menulis pula seputjuk surat dengan isi sebagai berikut: |
TB_ITL_DRF | Dan ia menulis <1125> surat <1992>, yang isinya <2192> sebagai berikut <5179>: |
AV# | And he wrote <1125> (5660) a letter <1992> after <4023> (5723) this <5126> manner <5179>: |
BBE | And he sent a letter in these words: |
MESSAGE | Then he wrote this letter: |
NKJV | He wrote a letter in the following manner: |
PHILIPS | He further wrote a letter to Felix in these terms: |
RWEBSTR | And he wrote a letter after this manner: |
GWV | The officer wrote a letter to the governor with the following message: |
NET | He wrote* a letter that went like this:* |
NET | 23:25 He wrote2660 tn Grk “writing.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation, supplying “he” (referring to the commanding officer, Claudius Lysias) as subject. The participle γράψας (grayas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. a letter that went like this:2661 tn Grk “having this form,” “having this content.” L&N 33.48 has “γράψσς ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον ‘then he wrote a letter that went like this’ Ac 23:25. It is also possible to understand ἐπιστολή in Ac 23:25 not as a content or message, but as an object (see 6.63).”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | graqav <1125> (5660) {HAVING WRITTEN} epistolhn <1992> {A LETTER} periecousan <4023> (5723) ton <3588> {HAVING} tupon <5179> {THIS} touton <5126> {FORM:} |
WH | graqav <1125> (5660) {V-AAP-NSM} epistolhn <1992> {N-ASF} ecousan <2192> (5723) {V-PAP-ASF} ton <3588> {T-ASM} tupon <5179> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} |
TR | graqav <1125> (5660) {V-AAP-NSM} epistolhn <1992> {N-ASF} periecousan <4023> (5723) {V-PAP-ASF} ton <3588> {T-ASM} tupon <5179> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} |