TB_ITL_DRF | Sebab <3754> engkau <1510> harus menjadi saksi-Nya <3144> <846> terhadap <4314> semua <3956> orang <444> tentang apa <3739> yang kaulihat <3708> dan <2532> yang kaudengar <191>. |
TB | Sebab engkau harus menjadi saksi-Nya terhadap semua orang tentang apa yang kaulihat dan yang kaudengar. |
BIS | Engkau akan menjadi saksi untuk mengabarkan kepada semua orang apa yang engkau sudah lihat dan dengar. |
FAYH | Saudara harus menyampaikan pesan-Nya ke mana-mana serta memberitakan yang telah Saudara lihat dan dengar.
|
DRFT_WBTC | Engkau akan menjadi saksi-Nya kepada semua orang tentang yang telah kaulihat dan dengar. |
TL | Karena engkau akan menjadi saksi bagi-Nya kepada sekalian manusia tentang segala yang sudah engkau tampak dan dengar itu. |
KSI | Karena engkau akan menjadi saksi-Nya untuk memberitakan kepada semua orang tentang apa yang telah kau dengar ini.
|
DRFT_SB | Karena engkau akan menjadi saksi atasnya kepada segala manusia akan hal barang yang telah engkau dengar itu. |
BABA | Kerna angkau nanti mnjadi saksi atas dia k-pada smoa orang deri-hal apa-apa yang angkau sudah tengok dan dngar. |
KL1863 | Karna angkau nanti djadi saksinja sama segala manoesia, dari perkara jang soedah angkau lihat dan dengar sendiri. |
KL1870 | Karena engkau akan mendjadi saksinja kapada segala orang akan hal segala sasoeatoe, jang telah kaulihat dan kaudengar itoe. |
DRFT_LDK | Karana 'angkaw 'akan 'ada sjaksinja sama sakalijen 'awrang manusija, 'akan segala sasawatu, jang 'angkaw sudah memandang dan menengar. |
ENDE | Engkaulah harus mendjadi saksi bagiNja, untuk memberi kesaksian didepan segala manusia, tentang apa jang sudah kaulihat dan dengar. |
TL_ITL_DRF | Karena <3754> engkau akan menjadi <1510> saksi <3144> bagi-Nya <846> kepada <4314> sekalian <3956> manusia <444> tentang segala yang <3739> sudah engkau tampak <3708> dan <2532> dengar <191> itu. |
AV# | For <3754> thou shalt be <2071> (5704) his <846> witness <3144> unto <4314> all <3956> men <444> of what <3739> thou hast seen <3708> (5758) and <2532> heard <191> (5656). |
BBE | For you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears. |
MESSAGE | You are to be a key witness to everyone you meet of what you've seen and heard. |
NKJV | `For you will be His witness to all men of what you have seen and heard. |
PHILIPS | for you will be his witness before all men of what you have seen and heard. |
RWEBSTR | For thou shalt be his witness to all men of what thou hast seen and heard. |
GWV | You will be his witness and will tell everyone what you have seen and heard. |
NET | because you will be his witness* to all people* of what you have seen and heard. |
NET | 22:15 because you will be his witness2501 tn Or “a witness to him.” to all people2502 tn Grk “all men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"). of what you have seen and heard.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> {FOR} esh <2071> (5704) {THOU SHALT BE} martuv <3144> {A WITNESS} autw <846> {FOR HIM} prov <4314> {TO} pantav <3956> {ALL} anyrwpouv <444> {MEN} wn <3739> {OF WHAT} ewrakav <3708> (5758) {THOU HAST SEEN} kai <2532> {AND} hkousav <191> (5656) {HEARD.} |
WH | oti <3754> {CONJ} esh <1510> (5704) {V-FXI-2S} martuv <3144> {N-NSM} autw <846> {P-DSM} prov <4314> {PREP} pantav <3956> {A-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} wn <3739> {R-GPN} ewrakav <3708> (5758) {V-RAI-2S-ATT} kai <2532> {CONJ} hkousav <191> (5656) {V-AAI-2S} |
TR | oti <3754> {CONJ} esh <1510> (5704) {V-FXI-2S} martuv <3144> {N-NSM} autw <846> {P-DSM} prov <4314> {PREP} pantav <3956> {A-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} wn <3739> {R-GPN} ewrakav <3708> (5758) {V-RAI-2S-ATT} kai <2532> {CONJ} hkousav <191> (5656) {V-AAI-2S} |