TB | aku senantiasa bersaksi kepada orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani, supaya mereka bertobat kepada Allah dan percaya kepada Tuhan kita, Yesus Kristus. |
BIS | Baik kepada orang-orang Yahudi maupun kepada orang-orang bangsa lain saya selalu memberi peringatan supaya mereka bertobat dari dosa-dosa mereka dan datang kepada Allah, serta percaya kepada Tuhan Yesus. |
FAYH | Berita yang selama ini telah saya sampaikan kepada orang Yahudi maupun bukan-Yahudi ialah perlunya meninggalkan dosa dan berpaling kepada Allah dengan iman kepada Tuhan kita Yesus Kristus.
|
DRFT_WBTC | Aku bersaksi, baik kepada orang Yahudi maupun bukan Yahudi. Aku berbicara supaya mereka bertobat dan kembali kepada Allah dan percaya kepada Tuhan kita, Yesus. |
TL | sambil menyaksikan kepada orang Yahudi dan orang Gerika dari hal berpaling kepada Allah dan beriman kepada Tuhan kita Yesus. |
KSI | Kepada orang-orang Israil dan kepada orang-orang Yunani pun aku sudah meng-ingatkan dengan sungguh-sungguh bahwa mereka harus bertobat dari dosa-dosa mereka dan datang kepada Allah serta percaya kepada Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi.
|
DRFT_SB | sambil menyaksikan kepada orang Yahudi dan orang Griek pun dari hal tobat kepada Allah dan iman akan Tuhan kita 'Isa al-Maseh. |
BABA | sambil bersaksi k-pada orang Yahudi sama orang Grik pun deri-hal tobat k-pada Allah dan perchaya dalam Tuhan kita Isa Almaseh. |
KL1863 | Serta akoe saksiken baik sama orang Jahoedi, baik sama orang Grika, dari perkara {Mat 3:2; Mar 1:15; Luk 24:47} bertobat sama Allah dan pertjaja sama Toehan kita Jesoes Kristoes. |
KL1870 | Sambil koesaksikan baik kapada orang Jehoedi, baik kapada orang Gerika akan perkara bertobat kapada Allah dan pertjaja akan Toehan kita Isa Almasih. |
DRFT_LDK | Sambil bersjaksikan, mawu pada 'awrang Jehudij, mawu pada 'awrang Junanij, tawbat kapada 'Allah dan 'iman 'akan Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh. |
ENDE | bahwa aku senantiasa berichtiar mejakinkan orang Jahudi dan orang Junani, supaja mereka bertobat kepada Allah dan pertjaja akan Tuhan kita Jesus Kristus. |
TB_ITL_DRF | aku senantiasa bersaksi <1263> kepada orang-orang Yahudi <2453> dan <2532> orang-orang Yunani <1672>, supaya mereka bertobat <3341> kepada <1519> Allah <2316> dan <2532> percaya <4102> kepada <1519> Tuhan <2962> kita <2257>, Yesus <2424> Kristus. |
TL_ITL_DRF | sambil menyaksikan <1263> kepada orang Yahudi <2453> dan <2532> orang Gerika <1672> dari hal berpaling <3341> kepada <1519> Allah <2316> dan <2532> beriman <4102> kepada <1519> Tuhan <2962> kita <2257> Yesus <2424>. |
AV# | Testifying <1263> (5740) both <5037> to the Jews <2453>, and also <2532> to the Greeks <1672>, repentance <3341> toward <1519> God <2316>, and <2532> faith <4102> toward <1519> our <2257> Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>. |
BBE | Preaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ. |
MESSAGE | urging Jews and Greeks alike to a radical life-change before God and an equally radical trust in our Master Jesus. |
NKJV | "testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ. |
PHILIPS | On the contrary I have most emphatically urged upon both Jews and Greeks repentance towards God and faith in our Lord Jesus. |
RWEBSTR | Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
GWV | I warned Jews and Greeks to change the way they think and act and to believe in our Lord Jesus. |
NET | testifying* to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.* |
NET | 20:21 testifying2225 tn BDAG 233 s.v. διαμαρτύρομαι 1 has “testify of, bear witness to (orig. under oath)…of repentance to Judeans and Hellenes Ac 20:21.” to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.2226 tc Several mss>, including some of the more important ones (Ì74 א Α C [D] E 33 36 323 945 1175 1241 1505 1739 pm and a number of versions), read Χριστόν (Criston, “Christ”) at the end of this verse. This word is lacking in B H L P Ψ 614 pm. Although the inclusion is supported by many earlier and better mss>, internal evidence is on the side of the omission: In Acts, both “Lord Jesus” and “Lord Jesus Christ” occur, though between 16:31 and the end of the book “Lord Jesus Christ” appears only in 28:31, perhaps as a kind of climactic assertion. Thus, the shorter reading is to be preferred.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | diamarturomenov <1263> (5740) {EARNESTLY TESTIFYING} ioudaioiv <2453> te <5037> {BOTH TO JEWS} kai <2532> {AND} ellhsin <1672> thn <3588> {GREEKS} eiv <1519> ton <3588> {TOWARD} yeon <2316> {GOD} metanoian <3341> {REPENTANCE} kai <2532> {AND} pistin <4102> thn <3588> {FAITH} eiv <1519> ton <3588> {TOWARD} kurion <2962> {LORD} hmwn <2257> {OUR} ihsoun <2424> {JESUS} criston <5547> {CHRIST.} |
WH | diamarturomenov <1263> (5740) {V-PNP-NSM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} ellhsin <1672> {N-DPM} thn <3588> {T-ASF} eiv <1519> {PREP} yeon <2316> {N-ASM} metanoian <3341> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} pistin <4102> {N-ASF} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsoun <2424> {N-ASM} |
TR | diamarturomenov <1263> (5740) {V-PNP-NSM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} ellhsin <1672> {N-DPM} thn <3588> {T-ASF} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} metanoian <3341> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} pistin <4102> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} hmwn <2257> {P-1GP} ihsoun <2424> {N-ASM} criston <5547> {N-ASM} |