BIS | Petugas-petugas polisi itu melaporkan hal itu kepada pejabat-pejabat pemerintah Roma. Ketika pejabat-pejabat itu mendengar bahwa Paulus dan Silas warga negara Roma, mereka menjadi takut. |
TB | Pejabat-pejabat itu menyampaikan perkataan itu kepada pembesar-pembesar kota. Ketika mereka mendengar, bahwa Paulus dan Silas adalah orang Rum, maka takutlah mereka. |
FAYH | Para petugas itu memberi laporan kepada para hakim, yang menjadi cemas sekali ketika mendengar bahwa Paulus dan Silas adalah warga negara Romawi.
|
DRFT_WBTC | Petugas-petugas itu melaporkan kata-kata Paulus kepada pejabat-pejabat. Ketika mereka mendengar bahwa Paulus dan Silas adalah warga negara Roma, mereka menjadi takut. |
TL | Maka perkataan itu dimaklumkan pula oleh pegawai-pegawai Majelis kepada penghulu-penghulu negeri itu. Lalu mereka itu pun takutlah tatkala didengarnya keduanya itu orang Rum. |
KSI | Lalu pejabat-pejabat itu menyampaikan berita itu kepada para pembesar kota. Ketika mereka mendengar bahwa kedua rasul itu adalah warga negara Rum, mereka menjadi takut.
|
DRFT_SB | Maka perkataan itu dikabarkanlah oleh mata-mata kepada penghulu-penghulu itu. Setelah didengarnya bahwa keduanya itu orang Rum, maka takutlah ia; |
BABA | Dan mata-mata khabarkan ini perkata'an sama smoa majistret: dan bila dia-orang dngar yang Paulus dan Silas orang Rom, dia-orang naik ktakotan. |
KL1863 | Maka itoe hamba-hamba negari pergi kasih taoe sama itoe hakim segala perkataan ini, maka dia-orang moelai takoet kapan dia dengar jang orang itoe orang Roem adanja. |
KL1870 | Maka mata-mata negari itoepon pergilah memberi tahoe perkataan ini kapada segala penghoeloe, maka takoetlah mareka-itoe sebab didengarnja bahwa orang itoe orang Roem. |
DRFT_LDK | Maka pertanda 2 'itu beritalah pula pada Panghulu 2 lasjkar segala perkata`an 'ini: maka takotlah 'ija serta dedengarnja, bahuwa marika 'itu 'ada 'awrang Rawmawij. |
ENDE | Hendaklah mereka sendiri datang melepaskan kami. Perkataan itu disampaikan liktor-liktor kepada para pretor, dan mereka sangat takut, mendengar bahwa Paulus dan Silas itu warganegara Roma. |
TB_ITL_DRF | Pejabat-pejabat <4465> itu menyampaikan <518> perkataan <4487> itu <5023> kepada pembesar-pembesar kota <4755>. Ketika <1161> mereka mendengar <191>, bahwa <3754> Paulus dan Silas adalah <1510> orang Rum <4514>, maka takutlah mereka <5399>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> perkataan <4487> itu dimaklumkan <518> pula oleh pegawai-pegawai <4465> Majelis kepada penghulu-penghulu <4755> negeri itu. Lalu mereka itu pun takutlah <5399> tatkala <1161> didengarnya <191> keduanya itu orang Rum <4514>. |
AV# | And <1161> the serjeants <4465> told <312> (5656) these <5023> words <4487> unto the magistrates <4755>: and <2532> they feared <5399> (5675), when they heard <191> (5660) that <3754> they were <1526> (5748) Romans <4514>. |
BBE | And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans; |
MESSAGE | When the officers reported this, the judges panicked. They had no idea that Paul and Silas were Roman citizens. |
NKJV | And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans. |
PHILIPS | The constables reported these words to the magistrates, who were thoroughly alarmed when they heard that they were Romans. |
RWEBSTR | And the officers told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. |
GWV | The guards reported to the officials what Paul had said. When the Roman officials heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. |
NET | The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas* were Roman citizens* |
NET | 16:38 The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas1752 tn Grk “heard they”; the referents (Paul and Silas) have been specified in the translation for clarity. were Roman citizens1753 sn Roman citizens. This fact was disturbing to the officials because due process was a right for a Roman citizen, well established in Roman law. To flog a Roman citizen was considered an abomination. Such punishment was reserved for noncitizens.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | anhggeilan <312> (5656) de <1161> {AND REPORTED} toiv <3588> {TO THE} strathgoiv <4755> {CAPTAINS} oi <3588> {THE} rabdoucoi <4465> ta <3588> {SERJEANTS} rhmata <4487> {WORDS} tauta <5023> {THESE.} kai <2532> {AND} efobhyhsan <5399> (5675) {THEY WERE AFRAID} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} oti <3754> {THAT} rwmaioi <4514> {ROMANS} eisin <1526> (5748) {THEY ARE.} |
WH | aphggeilan <518> (5656) {V-AAI-3P} de <1161> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} strathgoiv <4755> {N-DPM} oi <3588> {T-NPM} rabdoucoi <4465> {N-NPM} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} tauta <5023> {D-APN} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P} de <1161> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oti <3754> {CONJ} rwmaioi <4514> {A-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} |
TR | anhggeilan <312> (5656) {V-AAI-3P} de <1161> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} strathgoiv <4755> {N-DPM} oi <3588> {T-NPM} rabdoucoi <4465> {N-NPM} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} tauta <5023> {D-APN} kai <2532> {CONJ} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} oti <3754> {CONJ} rwmaioi <4514> {A-NPM} eisin <1510> (5748) {V-PXI-3P} |