TB | Kepala penjara meneruskan pesan itu kepada Paulus, katanya: "Pembesar-pembesar kota telah menyuruh melepaskan kamu; jadi keluarlah kamu sekarang dan pergilah dengan selamat!" |
BIS | Kepala penjara itu memberitahukan hal itu kepada Paulus. Ia berkata, "Tuan-tuan, pejabat-pejabat pemerintah sudah memberi perintah untuk melepaskan Tuan-tuan. Sekarang Tuan-tuan boleh pulang. Selamat jalan!" |
FAYH | Kepala penjara itu pun memberitahu Paulus bahwa mereka boleh pergi.
|
DRFT_WBTC | Kepala penjara itu menyampaikan kata-kata itu kepada Paulus, "Para pejabat telah memerintahkan supaya kamu dibebaskan. Jadi, sekarang kamu boleh keluar dan pergi dengan damai." |
TL | Lalu dimaklumkan perkataan ini kepada Paulus oleh ketua penjara itu, katanya, "Penghulu-penghulu negeri sudah berperintah melepaskan Tuan-tuan. Sebab itu silakanlah tuan-tuan ke luar berjalan dengan sejahtera." |
KSI | Lalu kepala penjara itu menyampaikan berita itu kepada Paul, katanya, "Para pembesar kota memerintahkan agar Tuan-tuan dilepaskan. Karena itu silakan Tuan-tuan keluar dan pergi dengan sejahtera."
|
DRFT_SB | Maka perkataan ini diberi tahu oleh penunggu penjara kepada Paul katanya, Penghulu-penghulu itu sudah berpesan menyuruh lepaskan tuan-tuan; sebab itu keluarlah tuan-tuan, pergi dengan sejahtera." |
BABA | Dan kpala jel katakan itu perkata'an sama Paulus, kata-nya, "Itu majistret sudah psan suroh lpaskan kamu; sbab itu skarang kluar-lah, dan pergi dngan slamat." |
KL1863 | Maka penoenggoe pandjara kasih taoe itoe perkataan sama Paoel, katanja: Bahoewa itoe hakim soedah soeroeh lepasken kamoe; sakarang kloewarlah kamoe, berdjalan dengan slamat. |
KL1870 | Maka perkataan ini diberi tahoe olih penoenggoe pendjara kapada Pa'oel, katanja: Bahwa disoeroeh olih segala penghoeloe akan orang melepaskan toewan; maka sakarang hendaklah toewan kaloewar dan berdjalan dengan salamat. |
DRFT_LDK | Maka djuro pasongan beritalah segala perkata`an 'ini kapada Pawlus, 'udjarnja: bahuwa Panghulu 2 lasjkar sudah menjuroh kamu delepaskan: sakarang kalakh kaluwarlah kamu, dan pergilah berdjalan dengan salamat. |
ENDE | Pesan itu disampaikan kepala pendjara kepada Paulus, katanja: Para pretor menjuruh lepaskan kamu, sebab itu hendaklah kamu keluar dan pergi dengan damai. |
TB_ITL_DRF | Kepala penjara <1200> meneruskan <518> pesan <3056> itu kepada <4314> Paulus <3972>, katanya: "Pembesar-pembesar kota <4755> telah menyuruh <649> melepaskan <630> kamu; jadi <3767> keluarlah kamu <1831> sekarang <3568> dan pergilah <4198> dengan <1722> selamat <1515>!" |
TL_ITL_DRF | Lalu <518> dimaklumkan <1200> perkataan <3056> ini kepada <4314> Paulus <3972> oleh ketua penjara itu, katanya <3754>, "Penghulu-penghulu <4755> negeri sudah berperintah <2443> melepaskan <630> Tuan-tuan <3568>. Sebab <3767> itu silakanlah <1831> tuan-tuan ke luar <1831> berjalan <4198> dengan <1722> sejahtera <1515>." |
AV# | And <1161> the keeper of the prison <1200> told <518> (5656) this <5128> saying <3056> to <4314> Paul <3972>, <3754> The magistrates <4755> have sent <649> (5758) to <2443> let you go <630> (5686): now <3568> therefore <3767> depart <1831> (5631), and go <4198> (5737) in <1722> peace <1515>. |
BBE | And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace. |
MESSAGE | The jailer gave Paul the message, "The judges sent word that you're free to go on your way. Congratulations! Go in peace!" |
NKJV | So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace." |
PHILIPS | The jailer reported this message to Paul, saying, "The magistrates have sent to have you released. So now you can leave this place and go on your way in peace." |
RWEBSTR | And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. |
GWV | The jailer reported this order to Paul by saying, "The officials have sent word to release you. So you can leave peacefully now." |
NET | The jailer reported these words to Paul, saying,* “The magistrates have sent orders* to release you. So come out now and go in peace.”* |
NET | 16:36 The jailer reported these words to Paul, saying,1741 tn The word “saying” is not in the Greek text, but is implied; it is necessary in English because the content of what the jailer said to Paul and Silas is not the exact message related to him by the police officers, but is a summary with his own additions. “The magistrates have sent orders1742 tn The word “orders” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. to release you. So come out now and go in peace.”1743 tn Grk “So coming out now go in peace.” The participle ἐξελθόντες (exelqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | aphggeilen <518> (5656) de <1161> {AND REPORTED} o <3588> {THE} desmofulax <1200> {JAILOR} touv <3588> {THESE} logouv <3056> toutouv <5128> {WORDS} prov <4314> ton <3588> {TO} paulon <3972> oti <3754> {PAUL,} apestalkasin <649> (5758) {HAVE SENT} oi <3588> {THE} strathgoi <4755> {CAPTAINS} ina <2443> {THAT} apoluyhte <630> (5686) {YE MAY BE LET GO.} nun <3568> {NOW} oun <3767> {THEREFORE} exelyontev <1831> (5631) {HAVING GONE OUT} poreuesye <4198> (5737) {DEPART} en <1722> {IN} eirhnh <1515> {PEACE.} |
WH | aphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} desmofulax <1200> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} apestalkan <649> (5758) {V-RAI-3P} oi <3588> {T-NPM} strathgoi <4755> {N-NPM} ina <2443> {CONJ} apoluyhte <630> (5686) {V-APS-2P} nun <3568> {ADV} oun <3767> {CONJ} exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} poreuesye <4198> (5737) {V-PNM-2P} en <1722> {PREP} eirhnh <1515> {N-DSF} |
TR | aphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} desmofulax <1200> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} logouv <3056> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} oti <3754> {CONJ} apestalkasin <649> (5758) {V-RAI-3P} oi <3588> {T-NPM} strathgoi <4755> {N-NPM} ina <2443> {CONJ} apoluyhte <630> (5686) {V-APS-2P} nun <3568> {ADV} oun <3767> {CONJ} exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} poreuesye <4198> (5737) {V-PNM-2P} en <1722> {PREP} eirhnh <1515> {N-DSF} |