TL_ITL_DRF | Lepas <3326> membacakan <320> Taurat <3551> dan <2532> kitab nabi-nabi <4396>, maka penghulu-penghulu <752> rumah sembahyang itu pun menyuruhkan <649> orang kepada <4314> rasul-rasul itu mengatakan <3004>, "Hai Tuan-tuan <435> dan Saudara-saudara <80>, jikalau <1487> kiranya ada <5100> pada <1510> <1722> kamu <5213> suatu perkataan <3056> menasehatkan <3874> kaum <2992> ini, katakanlah <3004>." |
TB | Setelah selesai pembacaan dari hukum Taurat dan kitab nabi-nabi, pejabat-pejabat rumah ibadat menyuruh bertanya kepada mereka: "Saudara-saudara, jikalau saudara-saudara ada pesan untuk membangun dan menghibur umat ini, silakanlah!" |
BIS | Setelah Buku Musa dan Buku Nabi-nabi dibacakan, pemimpin-pemimpin rumah ibadat itu menyuruh orang bertanya kepada Paulus dan kawan-kawannya, "Saudara-saudara, kalau Saudara punya sesuatu nasihat untuk orang-orang ini, silakan menyampaikan nasihat itu." |
FAYH | Setelah diadakan pembacaan dari Kitab Taurat dan kitab para nabi, pejabat-pejabat rumah ibadat menyampaikan pesan ini kepada mereka: "Saudara-saudara, kalau ada suatu pengajaran yang ingin Saudara sampaikan kepada kami, kami persilakan!"
|
DRFT_WBTC | Setelah membaca hukum Taurat dan kitab nabi-nabi, pejabat-pejabat rumah pertemuan itu mengirim pesan kepada mereka, katanya, "Saudara-saudara, sekiranya kamu mempunyai pesan untuk menguatkan orang di sini, bicaralah." |
TL | Lepas membacakan Taurat dan kitab nabi-nabi, maka penghulu-penghulu rumah sembahyang itu pun menyuruhkan orang kepada rasul-rasul itu mengatakan, "Hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, jikalau kiranya ada pada kamu suatu perkataan menasehatkan kaum ini, katakanlah." |
KSI | Setelah Kitab Suci Taurat dan tulisan nabi-nabi dibacakan, pemimpin-pemimpin rumah ibadah itu menyuruh orang menemui kedua rasul itu dan berkata, "Saudara-saudara, kalau Saudara punya sesuatu nasihat bagi jemaah ini untuk membangun dan menghibur mereka, silakan sampaikan."
|
DRFT_SB | Setelah dibaca orang akan taurit dan surat nabi-nabi, maka penghulu-penghulu tempat sembahyang itu menyuruhkan orang kepada kedua rasul serta berkata, Hai saudara-saudara, jikalau ada padamu barang perkataan nasihat bagi kaum ini, hendaklah kamu katakan." |
BABA | Bila sudah habis bacha taurit dan surat nabi-nabi, kpala-kpala rumah smbahyang suroh orang pergi k-pada dia-orang, dan kata, "Hei sudara-sudara, jikalau kamu ada nasihat kerna bangsa ini, kamu chakap-lah." |
KL1863 | Maka habis batjaan toret dan soerat nabi-nabi, lantas disoeroehken panghoeloe mesdjid sama dia-orang, katanja: Hei toewan-toewan, soedarakoe! kaloe ada kiranja padamoe barang perkataan nasihat, katakenlah dia sama orang banjak. |
KL1870 | Maka kemoedian daripada pembatjaan torat dan soerat segala nabi disoeroehkan olih penghoeloe masdjid kapada kadoewanja, katanja: Ja toewan, saoedara hamba, kalau kiranja ada pada toewan barang perkataan nasihat, katakanlah dia kapada orang banjak ini. |
DRFT_LDK | Maka komedijen deri pada batja`an Tawrat dan surat Nabij 2, Panghulu 2 Kanisah surohlah 'awrang pergi kapada marika 'itu, meng`atakan: hej kamu laki 2 'awrang sudara 2, djikalaw pada kamu 'ada barang perkata`an panghiboran kapada khawm, hendakhlah kamu meng`utjap. |
ENDE | Setelah selesai batjaan dari taurat dan kitab nabi-nabi, kepala sinagoga menjuruh orang memberitahukan kepada mereka: Saudara-saudara, djika ada kiranja perkataanmu untuk mengadjar orang-orang ini, hendaklah kamu bitjara. |
TB_ITL_DRF | Setelah <3326> selesai pembacaan <320> dari hukum Taurat <3551> dan <2532> kitab nabi-nabi <4396>, pejabat-pejabat rumah ibadat <752> menyuruh <649> bertanya kepada <4314> mereka <846>: "Saudara-saudara <80>, jikalau <1487> saudara-saudara ada <5100> <1510> pesan <3056> untuk membangun dan menghibur <3874> umat <2992> ini, silakanlah <3004>!" |
AV# | And <1161> after <3326> the reading <320> of the law <3551> and <2532> the prophets <4396> the rulers of the synagogue <752> sent <649> (5656) unto <4314> them <846>, saying <3004> (5723), [Ye] men <435> [and] brethren <80>, if <1487> ye have <2076> (5748) <1722> <5213> any word <3056> of exhortation <3874> for <4314> the people <2992>, say on <3004> (5720). |
BBE | And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the Synagogue sent to them, saying, Brothers, if you have a word of comfort for the people, say on. |
MESSAGE | After the reading of the Scriptures--God's Law and the Prophets--the president of the meeting asked them, "Friends, do you have anything you want to say? A word of encouragement, perhaps?" |
NKJV | And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Men [and] brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on." |
PHILIPS | After the reading of the Law and Prophets, the leaders of the synagogue sent to them with a message, "Men and brothers, if you have any message of encouragement for the people, by all means speak." |
RWEBSTR | And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent to them, saying, Men, brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. |
GWV | After reading from Moses' Teachings and the Prophets, the synagogue leaders sent a message to Paul and Barnabas. The message said, "Brothers, if you have any words of encouragement for the people, feel free to speak." |
NET | After the reading from the law and the prophets,* the leaders of the synagogue* sent them a message,* saying, “Brothers,* if you have any message* of exhortation* for the people, speak it.”* |
NET | 13:15 After the reading from the law and the prophets,1268 sn After the reading from the law and the prophets. In the 1st century Jewish synagogue, it was customary after the reading of the Torah (law) and prophets for men to give exhortation from the scriptures. the leaders of the synagogue1269 tn Normally ἀρχισυνάγωγος (arcisunagwgo") refers to the “president of a synagogue” (so BDAG 139 s.v. and L&N 53.93). Since the term is plural here, however, and it would sound strange to the English reader to speak of “the presidents of the synagogue,” the alternative translation “leaders” is used. “Rulers” would also be acceptable, but does not convey quite the same idea. sent them a message,1270 tn Grk “sent to them”; the word “message” is an understood direct object. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. saying, “Brothers,1271 tn Grk “Men brothers,” but this is both awkward and unnecessary in English. if you have any message1272 tn Or “word.” of exhortation1273 tn Or “encouragement.” for the people, speak it.”1274 tn Or “give it.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | meta <3326> de <1161> {AND AFTER} thn <3588> {THE} anagnwsin <320> {READING} tou <3588> {OF THE} nomou <3551> {LAW} kai <2532> {AND} twn <3588> {OF THE} profhtwn <4396> {PROPHETS} apesteilan <649> (5656) {SENT} oi <3588> {THE} arcisunagwgoi <752> {RULERS OF THE SYNAGOGUE} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} andrev <435> {MEN} adelfoi <80> {BRETHREN,} ei <1487> {IF} estin <2076> (5748) {THERE IS} logov <3056> {A WORD} en <1722> {AMONG} umin <5213> {YOU} paraklhsewv <3874> {OF EXHORTATION} prov <4314> {TO} ton <3588> {THE} laon <2992> {PEOPLE,} legete <3004> (5720) {SPEAK.} |
WH | meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} anagnwsin <320> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} nomou <3551> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} apesteilan <649> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} arcisunagwgoi <752> {N-NPM} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} logov <3056> {N-NSM} paraklhsewv <3874> {N-GSF} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} legete <3004> (5720) {V-PAM-2P} |
TR | meta <3326> {PREP} de <1161> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} anagnwsin <320> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} nomou <3551> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} profhtwn <4396> {N-GPM} apesteilan <649> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} arcisunagwgoi <752> {N-NPM} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} ei <1487> {COND} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} logov <3056> {N-NSM} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} paraklhsewv <3874> {N-GSF} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} legete <3004> (5720) {V-PAM-2P} |