BIS | Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di situ dan suatu cahaya bersinar di dalam kamar penjara itu. Malaikat itu menggoyang-goyang Petrus sampai ia bangun. Lalu malaikat itu berkata, "Hai, cepat bangun!" Saat itu juga jatuhlah rantai besi dari tangan Petrus. |
TB | Tiba-tiba berdirilah seorang malaikat Tuhan dekat Petrus dan cahaya bersinar dalam ruang itu. Malaikat itu menepuk Petrus untuk membangunkannya, katanya: "Bangunlah segera!" Maka gugurlah rantai itu dari tangan Petrus. |
FAYH | Tiba-tiba dalam sel itu bersinarlah suatu cahaya dan seorang malaikat Tuhan berdiri di sampingnya! Malaikat itu menepuk Petrus untuk membangunkannya serta berkata, "Cepat bangun!" Maka belenggu Petrus terjatuh dari pergelangan tangannya.
|
DRFT_WBTC | Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di sana, dan sebuah terang bercahaya di dalam ruangan itu. Malaikat menyentuh Petrus pada sisinya dan membangunkannya. Katanya, "Cepat, berdirilah." Rantai-rantai itu pun terlepas dari tangan Petrus. |
TL | tiba-tiba terdirilah seorang malaekat Tuhan di situ, dan suatu cahaya bersinar di dalam bilik itu; lalu ditepuknya rusuk Petrus, sambil mengejutkan dia, katanya, "Bangunlah segera!" Maka gugurlah belenggunya daripada tangannya. |
KSI | Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di dekat Petrus dan suatu cahaya menyinari kamar penjara itu. Malaikat itu menepuk Petrus dan membangunkannya serta berkata, "Cepat! Bangun!" Maka rantai itu pun terlepas dari tangan Petrus.
|
DRFT_SB | Maka tiba-tiba adalah seorang malaekat Tuhan terdiri disitu, dan suatu cahaya bersinarlah dalam bilik itu: maka ditepuknya rusuk Peterus, lalu menyadarkan dia katanya, "Lekas bangun." Maka gugurlah rantai itu dari pada tangannya. |
BABA | Dan ada satu mla'ikat Tuhan berdiri dkat, dan ada satu trang berchahya-chahya dalam itu bilek: itu mla'ikat tpok Petrus punya rusok, dan kasi dia sdar, serta kata, "Lkas bangun." Dan rantai-nya terluchut deri dia punya tangan. |
KL1863 | {Kis 5:19; 16:26} Maka lihat, ada satoe malaikat Toehan berdiri disitoe, dan satoe tjahja bersinar dalem itoe pandjara, lantas itoe malaikat poekoel sama lambong Petroes, dia bangoenken sama dia, katanja: Lekas bangoen! Lantas itoe rante goegoer dari tangannja. |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja adalah terdiri sa'orang malaikat Toehan dan bersinarlah soeatoe tjehaja dalam pendjara itoe; maka sambil menepoek lamboeng Peteroes dibangoenkan malaikat itoe akandia, katanja: Sigeralah bangoen! Maka rantai itoepon loetjoetlah daripada tangannja. |
DRFT_LDK | Maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang Mela`ikat maha besar Tuhan berdirilah hhadlir, dan sawatu tjahaja bersinarlah didalam gadong 'itu: maka 'ija pawn pitiklah lambong Petrus, dan djagakanlah dija, sabdanja: bangonlah lakas 2. Maka gugorlah segala rantejnja deri pada tangan 2. |
ENDE | Tetapi tiba-tiba berdirilah dalam pendjara seorang Malaekat Tuhan, dan suatu tjahaja menjinari seluruh ruang. Malaekat itu menjentuh sisi Petrus hendak mendjagakannja, |
TB_ITL_DRF | Tiba-tiba <2400> berdirilah seorang malaikat <32> Tuhan <2962> dekat <2186> Petrus dan <2532> cahaya <5457> bersinar <2989> dalam <1722> ruang <3612> itu. Malaikat itu menepuk <3960> <4125> Petrus <4074> untuk membangunkannya <1453> <846>, katanya <3004>: "Bangunlah <450> segera <5034>!" Maka <2532> gugurlah <1601> rantai <254> itu dari <1537> tangan <5495> Petrus. |
TL_ITL_DRF | tiba-tiba terdirilah <2532> <2400> <2186> seorang malaekat <32> Tuhan <2962> di situ <2186> <3612>, dan <2532> suatu cahaya bersinar <3612> bersinar <2989> di <1722> dalam bilik <3612> itu; lalu <1161> ditepuknya <3612> <3960> rusuk <4125> Petrus <4074>, sambil mengejutkan <3612> <1453> dia <846>, katanya <3004>, "Bangunlah <450> segera <5034>!" Maka <2532> gugurlah belenggunya <3612> <1601> <254> daripada <1537> tangannya <5495>. |
AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), the angel <32> of the Lord <2962> came upon <2186> (5627) [him], and <2532> a light <5457> shined <2989> (5656) in <1722> the prison <3612>: and <1161> he smote <3960> (5660) Peter <4074> on the side <4125>, and raised <1453> (0) him <846> up <1453> (5656), saying <3004> (5723), Arise up <450> (5628) quickly <1722> <5034>. And <2532> his <846> chains <254> fell off <1601> (5627) from <1537> [his] hands <5495>. |
BBE | And a great light was seen shining in the room, and an angel of the Lord came to Peter and, touching him on his side so that he came out of his sleep, said, Get up quickly. And his chains came off his hands. |
MESSAGE | Suddenly there was an angel at his side and light flooding the room. The angel shook Peter and got him up: "Hurry!" The handcuffs fell off his wrists. |
NKJV | Now behold, an angel of the Lord stood by [him], and a light shone in the prison; and he struck Peter on the side and raised him up, saying, "Arise quickly!" And his chains fell off [his] hands. |
PHILIPS | Suddenly an angel of the Lord appeared, and light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, "Get up quickly." His chains fell away from his hands |
RWEBSTR | And, behold, the angel of the Lord came upon [him], and a light shone in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from [his] hands. |
GWV | Suddenly, an angel from the Lord stood near Peter, and his cell was filled with light. The angel nudged Peter's side, woke him up, and said, "Hurry! Get up!" At that moment the chains fell from Peter's hands. |
NET | Suddenly* an angel of the Lord* appeared, and a light shone in the prison cell. He struck* Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly!” And the chains fell off Peter’s* wrists.* |
NET | 12:7 Suddenly1138 tn Grk “And behold.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. The interjection ἰδού (idou), often difficult to translate into English, expresses the suddenness of the angel’s appearance. an angel of the Lord1139 tn Or “the angel of the Lord.” See the note on the word “Lord” in 5:19. appeared, and a light shone in the prison cell. He struck1140 tn Grk “striking the side of Peter, he awoke him saying.” The term refers to a push or a light tap (BDAG 786 s.v. πατάσσω 1.a). The participle πατάξας (pataxa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly!” And the chains fell off Peter’s1141 tn Grk “his”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity. wrists.1142 tn Grk “the hands,” but the wrist was considered a part of the hand.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} aggelov <32> {AN ANGEL} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} epesth <2186> (5627) {STOOD BY,} kai <2532> {AND} fwv <5457> {A LIGHT} elamqen <2989> (5656) {SHONE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} oikhmati <3612> {BUILDING.} pataxav <3960> (5660) de <1161> {AND HAVING SMITTEN} thn <3588> {THE} pleuran <4125> {SIDE} tou <3588> {OF} petrou <4074> {PETER} hgeiren <1453> (5656) {ROUSED UP} auton <846> {HE HIM,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} anasta <450> (5628) {RISE UP} en <1722> {IN} tacei <5034> {HASTE.} kai <2532> {AND} exepeson <1601> (5627) {FELL OFF} autou <846> {OF HIM} ai <3588> {THE} aluseiv <254> {CHAINS} ek <1537> twn <3588> {FROM [HIS]} ceirwn <5495> {HANDS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} aggelov <32> {N-NSM} kuriou <2962> {N-GSM} epesth <2186> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} fwv <5457> {N-NSN} elamqen <2989> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} oikhmati <3612> {N-DSN} pataxav <3960> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pleuran <4125> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} petrou <4074> {N-GSM} hgeiren <1453> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} anasta <450> (5628) {V-2AAM-2S-AP} en <1722> {PREP} tacei <5034> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} exepesan <1601> (5656) {V-AAI-3P} autou <846> {P-GSM} ai <3588> {T-NPF} aluseiv <254> {N-NPF} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPF} ceirwn <5495> {N-GPF} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} aggelov <32> {N-NSM} kuriou <2962> {N-GSM} epesth <2186> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} fwv <5457> {N-NSN} elamqen <2989> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} oikhmati <3612> {N-DSN} pataxav <3960> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} pleuran <4125> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} petrou <4074> {N-GSM} hgeiren <1453> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} anasta <450> (5628) {V-2AAM-2S-AP} en <1722> {PREP} tacei <5034> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} exepeson <1601> (5627) {V-2AAI-3P} autou <846> {P-GSM} ai <3588> {T-NPF} aluseiv <254> {N-NPF} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPF} ceirwn <5495> {N-GPF} |