BIS | Kuasa Tuhan ada pada mereka sehingga banyak orang menjadi percaya dan menyerahkan diri kepada Tuhan. |
TB | Dan tangan Tuhan menyertai mereka dan sejumlah besar orang menjadi percaya dan berbalik kepada Tuhan. |
FAYH | Tuhan memberkati usaha itu, sehingga banyak sekali orang yang bukan-Yahudi menjadi Kristen.
|
DRFT_WBTC | Tuhan telah menolong mereka. Dan sejumlah besar orang percaya mulai mengikut Tuhan. |
TL | Maka adalah tangan Tuhan menyertai mereka itu, sehingga besarlah bilangan orang yang percaya, serta berpaling kepada Tuhan. |
KSI | Junjungan Yang Ilahi menyertai mereka dengan kuasa-Nya sehingga banyak sekali orang yang menjadi percaya dan berbalik kepada-Nya.
|
DRFT_SB | Adapun tangan Tuhan menyertai mereka itu; dan banyaklah bilangan orang yang percaya lalu berpaling kepada Tuhan. |
BABA | Dan Tuhan punya tangan ada bserta dngan dia-orang: dan banyak-lah bilangan orang yang perchaya yang berbalek k-pada Tuhan. |
KL1863 | {Kis 2:47; 5:14} Maka tangan Toehan ada menjertai dia-orang, sampe banjak orang jang pertjaja, serta bertobat sama Toehan. |
KL1870 | Maka adalah tangan Toehan menjertai mareka-itoe, sahingga besarlah bilangan orang jang pertjaja dan bertobat kapada Toehan. |
DRFT_LDK | Maka tangan maha besar Tuhan 'adalah menjerta`ij marika 'itu: maka sawatu bilangan besar pertjajalah dan tawbatlah kapada maha besar Tuhan. |
ENDE | Dan tangan Tuhan ada serta mereka, sehingga sedjumlah besar dari orang Junani pertjaja dan bertobat kepada Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> tangan <5495> Tuhan <2962> menyertai <3326> mereka <846> dan sejumlah <706> besar <4183> orang menjadi percaya <4100> dan berbalik <1994> kepada <1909> Tuhan <2962>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> adalah <1510> tangan <5495> Tuhan <2962> menyertai <3326> mereka <846> itu, sehingga besarlah <4183> <5037> bilangan <706> orang yang percaya <4100>, serta berpaling <1994> kepada Tuhan <2962>. |
AV# | And <2532> the hand <5495> of the Lord <2962> was <2258> (5713) with <3326> them <846>: and <5037> a great <4183> number <706> believed <4100> (5660), and turned <1994> (5656) unto <1909> the Lord <2962>. |
BBE | And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord. |
MESSAGE | God was pleased with what they were doing and put his stamp of approval on it--quite a number of the Greeks believed and turned to the Master. |
NKJV | And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. |
PHILIPS | The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. |
RWEBSTR | And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord. |
GWV | The Lord's power was with his followers, and a large number of people believed and turned to the Lord. |
NET | The* hand of the Lord was with them, and a great number who believed* turned* to the Lord. |
NET | 11:21 The1087 tn Grk “And the.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. hand of the Lord was with them, and a great number who believed1088 tn The participle πιστεύσας (pisteusa") is articular and thus cannot be adverbial. It is adjectival, modifying ἀριθμός (ariqmo"), but has been translated into English as a relative clause (“who believed”). turned1089 sn Again, the expression turned is a summary term for responding to the gospel. to the Lord.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {WAS [THE]} ceir <5495> {HAND} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} met <3326> {WITH} autwn <846> {THEM,} poluv <4183> te <5037> {AND A GREAT} ariymov <706> {NUMBER} pisteusav <4100> (5660) {HAVING BELIEVED} epestreqen <1994> (5656) {TURNED} epi <1909> {TO} ton <3588> {THE} kurion <2962> {LORD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ceir <5495> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} poluv <4183> {A-NSM} te <5037> {PRT} ariymov <706> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} pisteusav <4100> (5660) {V-AAP-NSM} epestreqen <1994> (5656) {V-AAI-3S} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ceir <5495> {N-NSF} kuriou <2962> {N-GSM} met <3326> {PREP} autwn <846> {P-GPM} poluv <4183> {A-NSM} te <5037> {PRT} ariymov <706> {N-NSM} pisteusav <4100> (5660) {V-AAP-NSM} epestreqen <1994> (5656) {V-AAI-3S} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kurion <2962> {N-ASM} |